Развитие концепта «маска» в афроамериканском литературном дискурсе

с ней, его лицо — румяная маска неуверенности (a ruddy mask of uncertainty) 39 .

В метонимической группе это еще и часть жизни, прошлого, будущего, надежды, спасения, любви, связанных с рождением ребенка. В данном случае мы имеем дело с ярко выраженной аллюзией на традиционные афроамериканские литературные образы, представленные как в ранних афроамериканских произведениях, так и в романе У. Э. Б. Дюбуа «Души Черных», где образ маленького сына накрыт покровом афроамериканского наследия и расового неравенства (The Veil):

Да, она была жестока, упряма, несгибаема — его жена Элизабет. Она не казалась такой, когда много лет назад Господь повелел ему принять ее саму и ее безымянного сына, что сегодня носит его имя. И мальчишка во всем похож на нее — молчаливый, полный злой гордости. Однажды они будут низвергнуты в полную тьму (the outer darkness) 40 .

Будет хуже, но дитя, что впервые повернулось в своем загадочном покрове вод (incredible veil of water), возвещает о своем присутствии и правах на меня 41 .

К понятию маски и безучастности примыкает ряд лексем: «слепой» (blind), «невидимый»(invisible), «незрячий» (sightless), связанных с душевной черствостью, типичностью человека, делающей его незримым, его никчемностью, социальным и физическим исчезновением. В качестве аллегории это символ преступной беззаботности, пренебрежения Заветом, неизбежностью наказания, приходящего в виде Гражданской войны. Это для белого. Для афроамериканца слепота — есть грех, неверие, приход же в лоно церкви связан с прозрением. Напомним, что упоминание слепоты и невидимости в афроамериканской литературе — это всегда аллюзия на произведения других афроамериканских авторов, в данном случае в первую очередь на Дж. Тумера, Р. Райта, Р. Эллисона.

Фрейм «стена», введенный в концептосферу «маска» У. Э. Б. Дюбуа, и фрейм «потолок», добавленный Дж. Болдуином (wall / ceiling), имеют своими денотатами чувства отчуждения, тревоги, беспокойства, испуга, неверия в себя и Бога; невозможность преодолеть предрассудки, иные препятствия; осознание равенства всех пред стихией, Богом:

Эти мальчишки жили так же, как раньше жили мы. Они быстро вырастали и их макушки резко ударялись о низкий потолок возможностей, что были уготованы для них (bumped abruptly against the low ceiling of their actual possibilities) 42 .

Он чувствовал, что она следила за ним, осознавала, что он стоит на жестокой стене (the cruel wall), и ждала <…> его гибели 43 .

Еще один денотат стены в дискурсе Дж. Болдуина — это дождь (ливень). В данном случае в переносе задействуется как намек на постоянный эпитет «стена дождя» (a wall of rain), так и личная авторская трактовка дождя как разрушителя и символа враждебно настроенного, непонимающего общества:

Дождь стоял стеной (like a wall). Он злобно обрушивался на тротуар, и пули его слюны разлетались в набрякшие канавы 44 .

Движение «Черного искусства» 1960–1970-х годов, представленное в идиостиле М. Кинга, А. Бараки (ЛеРой Джонса), С. Санчез, Н. Джиованни, Э. Найт, дает нам очень схематичную свернутую трактовку концепта «маска». Как таковой единой сферы-мишени для понятия маски нет. Здесь сталкиваются два прочтения: злобная белая маска, связанная с трагичным прошлым и расправами 60-х, и маска как символ (опять не развернутый, схематичный) африканского наследия и ожидания перемен, «смены маски»:

...О дайте белую маску (the white mask) / полную неба мела / войдя в храм / в это воскресенье / я слышал мольбу / неспешного трибуна / что рек о незанавешенных очах (unveiled eyes). / о дайте маску из мела / полную возвышений / выпрямившись в кресле / брав в непривычной роли / я ликую / и дух тонет в сумерках / отдаленных звуков. / о дайте маску / запекшейся крови 45 .

Образ тени задействован в основном в метонимической и смешанной группах для передачи воспоминаний о прошлом, понимания бессмысленности возврата в богемное вчера:

Но ведь она была богемой / всю жизнь… / Черные чулки. / Непокорность. / Что для меня / тени визжащие (shadows shrieking). / Фантомы (Phantoms). Их жажда жизни. / Но тело отдаю я им 46 .

Я есть, но я не знаю / кто я. Спроси меня и я отвечу да. / Иль может нет. И все ж спроси. (Невидим) (invisible) 47 .

Маска действительно скоро изменится, но на свои исходные афроамериканские черты — мягкие, лирично грустные, лишенные политической ярости. С появлением произведений М. Анджело, Т. Моррисон, Э. Уоркер, А. Уилсона и других писателей новой волны вновь проявятся особенности концептуальной организации текста, разветвленность образов, мелодика языка и, конечно, вернется сложное многоплановое прочтение концепта «маска».

Список литературы

1 Du Bois W. E. B. The Souls of Black Folk. New York; Toronto; London; Sydney; Auckland, 1989.

2 Ibid. P. 2. (здесь и далее перевод автора).

3 Ibid. P. 63.

4 Ibid. P. 5.

5 Ibid. P. 3.

6 Ibid. P. 82.

7 Ibid. P. 150.

8 Ibid. P. 153.

9 Ibid. P. 159.

10 Ibid. P. 2.

11 Ср. Brown S., Dunbar P., Harper F., Hughes L., etc. The Norton Anthology of African American Literature. N. Y.; L., 1997. P. 408–1319.

12 См.: Toomer J. Cane. N. Y., 1994. См. также: Toomer J. Essentials. Athens, 1999; The Collected Poems. North Carolina, 1988; The Wayward and the Seeking: a collection of writings. Wash., 1980; The Uncollected Works, 1894–1967. N. Y., 2003.

13 См.: Wright R. Native Son and How «Bigger» Was Born. N. Y., 1993.

14 Ibid. P. 31.

15 Ibid. P. 117.

16 См.: Ibid. P. 178, 314, 417.

17 Ср., напр.: Wright R.Native Son and How «Bigger» Was Born. P. 422.

18 Ibid. P. 31.

19 Ibid. P. 422.

20 См.: Ibid. P. 82, 281, 284, 389.

21 Ср., напр.: Wright R. Native Son and How «Bigger» Was Born. P. 420.

22 Ibid. P. 120.

23 Ibid. P. 456.

24 Ibid. P. 467.

25 Ellison R. Invisible Man. N. Y., 1992. P. 19.

26 Ibid. P. 394.

27 Ibid. P. 13.

28 Ibid. P. 108–109.

29 Ibid. P. 5.

30 Ibid. P. 6.

31 Ellison R. Invisible Man. P. 499.

32 Ibid. P. 474.

33 См.: Baldwin J. Go Tell It On The Mountain. N. Y., 1953; Idem. Giovanni’s Room. N. Y., 1956; Idem. Another Country. N. Y., 1962; Idem. Tell Me How Long the Train’s Been Gone. N. Y., 1968; Idem. If Beale Street Could Talk. N. Y., 1974; Idem. Just Above My Head. N. Y., 1979.

34 Idem. Just Above My Head. P. 162.

35 Idem.Go Tell It On The Mountain. P. 100.

36 Ibid. P. 219.

37 Ibid. P. 333.

38 Ibid. P. 144.

39 Ibid. P. 298.

40 Ibid. P. 115.

41 Baldwin J. If Beale Street Could Talk. P. 132.

42 Idem. Just Above My Head. P. 146.

43 Idem. Another Country. P. 382.

44 Idem. Go Tell It On The Mountain. P. 393.

45 Sanchez S. The Heath Anthology of American Literature. N. Y., 1990. Vol. 2. P. 2442–2443.

46 Baraka A. (LeRoi Jones). The New Oxford Book of American Verse. N. Y., 1976. P. 1053.

47 Ibid. P. 1060.




11-09-2015, 00:16

Страницы: 1 2
Разделы сайта