Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

этапе работы - дается лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Для того, чтобы осуществить поставленную задачу необходимо, во-первых, фразеологические обороты, вычлененные из романа для исследования, распределить на лексико-грамматические разряды. Во-вторых, выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны.

По морфологической отнесенности главного слова, которая уточняется через определение синтаксической функции, выполняемой фразеологизмом в конкретном микротексте. С этой точки зрения фразеологизмы, встречающиеся в романе можно распределить на следующие группы:

1. ) субстантивные фразеологизмы (главным словом является существительное).Например:

1."Спасобо за хлеб-соль, Яков Лукич!" с. 23.Хлеб соль -

субстантивный фразеологизм в значении - угощение.

В предложении выступает в роли дополнения.

2. "Много мы красных слов слыхали" с. 38. Красных слов - субстантивный фразеологизм в значении - ярких, выразительных слов. В предложении выступает в роли дополнения.

3. "И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень даже просто!" с. 171. С разбитым корытом - субстантивный фразеологизм в значении - ни с чем, потерять все имевшееся, приобретенное. Выступает в роли дополнения.

2. ) глагольные фразеологизмы. Например:

1."Человек одной ногой в могиле, а ты …" с. 75. Одной ногой в

могиле" - глагольный фразеологизм в значении - доживать свою

жизнь, быть близким к смерти. В предложении выступает в роли

сказуемого.

2."У Размётнова от удивления глаза на лоб полезли" с. 149. Глаза

на лоб полезли - глагольный фразеологизм, имеющий структуру

предложения. Значение - кто-либо выражает крайнее

удивление. Выступает в роли сказуемого.

3. ) адъективные фразеологизмы (главным словом является прилагательное). Например:

6. 1. "Она засобиралась после первых кочетов. То-то молодо-

7. зелено!" с. 495. Молодо-зелено - адъективный фразеологизм в

8. значении - неопытный, наивный по молодости лет. Выступает в

9. предложении в роли определения.

2. "Это про них Нагульнов говорил: "Да разве ж это

10. колхозники? Это так, ни рыба ни мясо"" с. 175. Ни рыба ни

11. мясо - адъективный фразеологизм в значении - заурядный, ничем

12. не выделяющийся.

1. ) адвербиальные фразеологизмы (главным словом является наречие). Например:

1."И вот она вокруг него вьюном вьется, и так и сяк

поворачивается". с. 436. И так и сяк - адвербиальный

фразеологизм в значении - по-разному. В предложении

выступает в роли обстоятельства.

2."Счастье моё, личное счастье, осталось за кормой,

в прошлом то есть… Хотя и в прошлом мне было отмерено -

кот наплакал". с. 488. Кот наплакал наречный фразеологизм

в значении - очень мало. В предложении выступает в роли

обстоятельства.

3."Как кажется, я её, прежнюю, когда-то давным-давно во сне

видал, а не жил с ней в хуторе бок о бок". с. 257. Бок о бок -

наречный фразеологизм в значении вместе, заодно. В

предложении в роли обстоятельства.

2. ) междометные фразеологизмы. Например:

1. "Сулится скоро прийти. - Ну уж это черта с два!-

улыбнулся Давыдов." С. 268. Черта с два - междометный фразеологизм в значении - этому не бывать.

2. "Идите вы к черту!". С. 287. К черту! - междометный

фразеологизм в значении - прочь, долой, вон.

При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.

Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.


Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.д. Поэтому, очерчивая границы понятия "современный русский язык" временем от пушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателями прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мы воспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда- то иметь одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно значение, сейчас другое и т.д. Кроме того, нельзя учитывать воздействия на состав фразеологизмов литературного языка фразеологизмов из различных стилей речи, в частности диалектной речи, просторечия и т.д. Следует, однако, заметить, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка, когда нет точных для стилистической и историко-временной оценки - как отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей фразеологизмов, когда нет также достаточно четкого разграничения самих стилей речи, возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценка фразеологизмов, включаемых в словарь.

В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральная, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых - выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света, и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок:вынь да положь, шишка на ровном месте, крутить хвостом и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты из учебника).

Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.

Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран . и др. Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц:одним словом, в два счета, в поте лица, с часу на час.

По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами некоторого содержания. Поэтому соответствующие обороты как правило, не могут быть противопоставлены сводным словосочетаниям эквивалентного состава и в следствии этого лишены обобщенно-метафорического значения.

Стилистически нейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.) - живой рукой (разг.).

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устарелыми. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней и часто относятся к пассивному запасу языка. Устаревающие или устарелые обороты утрачивают внутреннюю форму и не редко содержат различного рода архаичные элементы, которые поддерживают (не создают!) идиоматичность фразеологизмов: быльем поросло, омочить кулаком, как кур во щи, скажи на милость, язви его в душу.

b. Классификация фразеологизмов с точки зрения

экспрессивно-стилистических свойств.

Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохова "Поднятая целина" дает возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны.

Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85­­- просторечные. Например:

1."Слава богу" разг.

1. "И смех и грех разг.

2. "Быльем поросло " разг.

3. "Ради господа бога разг.

4. "Сердце горит" разг.

5. "Тяп-ляп" разг.

6. "Одной ногой в могиле" разг.

7. "Так-то оно так" разг.

8. "Воду намутит" разг.

Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (См. Приложение №3).

Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и грубо-просторечные , например:

9. "Черта с два" прост.

10. "Прах его дери" прост.

11. "Кишка тонка" прост.

12. "Ревела белугой" прост.

13. "Сердцем присох" прост.

14. "Кровя сохнут" прост.

15. "Здорово живешь" прост.

16. "Как сивый мерин" прост.

17. "Ни складу ни ладу" прост.

18. "Как баран на новые ворота" прост.

19. "Протянуть ноги" грубо-прост.

Просторечные фразеологизмы (См. Приложение №3).

Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее.

20. "Вязы враз скрутят" разг. Неодоб.

21. "Кот наплакал" разг. Шутл.

22. "Держи карман шире" разг. Ирон.

23. "Нос не вороти" прост.Неодобр.

24. "Шишка на ровном месте" прост. Пренебр.

Из 250 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Например:

25. "За хлеб-соль"

26. "В два счета"

27. "В поте лица"

28. "Дать маху"

29. "Одним словом"

30. "Честное слово"

31. "На белом свете"

32. "До поры до времени"

33. "С глазу на глаз"

34. "С часу на час"

Стилистически нейтральные фразеологизмы (См. Приложение №3).

Что касается книжных фразеологизмов , то в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина", таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.

Для языка произведения романа "Поднятая целина" характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.

Так как героями романа являются деревенские жители, их речь насыщена просторечиями, грубо-просторечными оборотами, в которые входит диалектная лексика, например:омочить голым кулаком, не моги её телешить, бузу трешь, вязы скрутят и другие. Поэтому речь героев относится к определенному социальному кругу, в данном случае - это донские казаки.

Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения. По своему происхождению фразеологический состав русского языка неоднороден.

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.

Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания держи карман шире, заруби себе на носу, два сапога пара, как сквозь землю провалился. Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении 'целый' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить – 'замолчать'), белый свет и т.д.

Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Примером может служить фразеологизм живой труп , созданный Л.Н. Толстым по моделям белая ворона .

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

13. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, - это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы- варваризмы, а также

14. фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления , злачное место , не от мира сего , смертный грех и др.

К фразеологизмам - варваризмам , т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe –'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально 'кормящая мать').

Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde – бомонд , nota bene – нотабене и т.д.

Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: задняя мысль фр. arriere pensee ; время – деньги англ. time is money ; человек человеку волк лат. home homini lupns est .

Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др.

Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода.

Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse ; смешать карты фр. brouiller les cartes и др.

a. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения.

Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными "Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского.

Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:

1. Фразеологизм – слава богу . Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках. Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- инд. bhaga – "одаряющий, господин"; др. – перс. baga – "господин, бог"). Первичное значение слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь".

2. Фразеологизм – слов нет . Слов (слово). Общеславянское индоевропейского характера. Нет . Древне - русское сращение.

3. Фразеологизм – черт знает . Черт . Общеславянское. Восходит к чьртъ , являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti – "становиться злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского характера (др. – инд. janat i – "знает", готск. kunnan – "знать" и др.).

4. "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город. Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards – "дом", алб. garth – "забор" и т.д.).

5. "От головы до пяток". Голова. Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно – ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - "обух, пятка", и древне – прусскому pentis.

6. "Как осиновый лист дрожу" . Осиновый (осина). Восточно и западно - слававянское (диал. чешского osika - "осина", польского osika - "осина"). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего *leiskos – "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати).

7. "Бок о бок". Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (англ.back - "спина", др.-в.-нем. bah – "спина").

8. Фразеологизм – ни свет ни заря . Ни . Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет . Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря . Общеслав., образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно.

9. Фразеологизм – в поте лица . Пот . Общеслав. Образовано с помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных. Лицо . Общеслав. Образовано по образу окоочесе с помощью суффикса –ес- от основы лик – (ср. ликъ): в лико (ср. диалект лико лицо ).

10. Золотые горы . Золотые (золото). Общеслав. Образовано с помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый . Исходное значение – "блестяще-желтое" (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др.). Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian – "дерево", др.-инд. girls – "гора"). Первоначальное значение – "возвышенность, покрытая лесом" (ср. др.-русск. гора – "лес, гора).

Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4.

Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:

1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он, бросая чемодан в сани.Фразеологизм прах его дери . Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.27

2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм – хлеб насущный . Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75

3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка". Стр.149

4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!" Фразеологизм прах его возьми . Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.151

5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость . Милость – заимствование из старославянского языка.

6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька. Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.

7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире – фразеологическая полукалька. Карман . Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег".

8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая полукалька. Чума . Заимствовано в


29-04-2015, 05:03


Страницы: 1 2 3 4 5
Разделы сайта