Роль родного языка при овладении иностранным языком

или не осознавая, в зависимости от ситуации общения), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу. Охранительная функция родного языка как относительно самостоятельного механизма и охранительная языковая функция общества составляют диалектическое единство. Давно замечено, что "нормы языка не вырабатываются наукой; они существуют объективно и возникают задолго до появления словарей, грамматик, самой науки о языке, что "нормативность литературного общения по самой своей природе явление внутриязыковое...". Исходя из этого, норма рассматривается как одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, его жизнеспособности.

При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления: норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка. Результаты этого "противоборства", уподобления могут быть разными на различных уровнях языка и речи и зависят от многих лингвистических и экстралингвистических факторов. В речи обучающихся второму языку это противоборство выступает как противоборство "неравных сил", так как в языковой опыт обучающихся вторгаются элементы чужой языковой системы, не осмысленной ими в целом. В сознании монолингвальной личности, срабатывает охранительная функция родного языка, языковые нормы родного языка стремятся уподобить себе нормы языка обучаемого: учащийся-казах говорит: Дни быстро идет и не замечает своей ошибки, так как это предложение совершенно правильно с точки зрения родного языка казаха и соответствует казахской модели «Күндер тез өтin жатыр». Русское предложение построено по образцу казахского, где глагол ставится на последнем месте (тяготеет к концу предложения), во-первых, и, во-вторых, имеет форму ед. числа, что соответствует казахской норме. Ср.: человек идет - адам келе жатыр; люди идут - адамдар келе жатыр.

2. Сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков

Выявляя роль родного казахского языка при изучении английского языка, мы выполнили сравнительный анализ казахского и английского языков, а именно, сравнение фонетики обоих языков, грамматики и лексики.

2.1. Фонетика.

Мы нашли некоторые сходства в произношении казахского и английского языков. При произнесении согласных звуков, как в казахском, так и в английском языках, воздух на своём пути встречает разные преграды, образованные активными органами речи: языком, губами, зубами и альвеолами.

Согласные

Если органы речи смыкаются так, что полностью преграждают проход для воздуха, то мы произносим смычный согласный . Такие согласные также называют взрывными , так как при размыкании органов речи слышен небольшой взрыв. К смычным взрывным звукам принадлежат казахские согласные [ п , б , т , д , к , г ] и английские [ p , b , t , d , k , g ].

Примеры:

Казахский вариант Английский вариант
П айда P en
Б алмұздақ B rother
Т аң T op
Д ала D og
К өктем K at
Көг іршін G ate

Если воздух проходит наружу через полость носа, то такие смычные звуки называются носовыми . Примерами носовых смычных являются казахские [ н , ң, м ] и английские [ n , ŋ, m ].

Н амыс N otion
Жаң а Morning [ ŋ ]
М ейрам M other

Если органы речи смыкаются не полностью, а оставляют узкий проход - щель для воздуха, то мы произносим щелевой согласный. В казахском языке щелевыми являются звуки [с, з, ф, в, ш, ж, л], например: С ән, З аң, Ф естиваль, В елосипед, Ш елде, Ж ан, Ал қа. А в английском языке щелевые согласные [ θ , ð , ʃ , s , z , h , f , v , w , r , j , l ], например: Th ought [ θ ] , Th is [ð] , Sh rimp [ʃ] , S unset [s] , Z one [z] , H ome [h] , F ive [f] , V iolet [v] , W ood [w] , R ed [r] , J ewel [j] , L ibrary [l] .

Среди согласных имеются смычно-щелевые звуки. Они называются так потому, что размыкание преграды у них происходит замедленно; полная преграда переходит в щель. В казахском языке это звуки [ ц , ч ], например: ц ирк, а в английском [ tʃ , dʒ ]- pitch [ ].

Преграда на пути выдыхаемого воздуха может быть образована различными органами речи. Если нижняя губа сближается с верхней, то появляются губно-губные согласные. В казахском языке это звуки [ п, м ], (п айда, м ысық), а в английском [ p , m , w ], (p encil, m arket, w ife). Если нижняя губа прикасается к верхним зубам, то такие согласные называются губно-зубными . В казахском языке это звуки [ ф , в ], в английском - [ f , v ].

Если кончик языка находится между нижними и верхними передними зубами, то произносится межзубный согласный: [ θ , ð ].

Казахские согласные [ т , д , н , л , с , з ] - зубные , так как конец языка поднимается к внутренней поверхности верхних зубов. Английские согласные [ t , d , l , s , z ] - альвеолярные , так как кончик языка прикасается или приподнимается к альвеолам.

По работе голосовых связок различают глухие и звонкие согласные. При произнесении глухих согласных голосовая щель раскрыта, и выдыхаемый воздух проходит через гортань беззвучно. При звонких согласных голосовые связки сближены и напряжены. Выдыхаемый воздух приводит их в колебания, в результате чего образуется звонкий согласный звук. В казахском языке звуки: [ б , в , г , ғ , д , ж , з , л , м , н , ң, р , ц ] - звонкие согласные, например: б ай, в елосипед,г үл, ғ алым, д арын, ж аман, з ерек, ал қа, м ектеп, н егіз, заң , ер , ц ирк, а звуки: [ к , қ , п , с , т , ф , х , һ , ш , щ] - глухие согласные звуки, например: к өмек, қ ант, п айда, с абақ, т емір, ф ольклор, х ан, гауһ ар, ш аң. А в английском языке к звонким звукам относятся: [ b , v , g , d , z , l , m , n , r ], например: b lood, v et, g uard, d oor, z ero, l ake, m ark, n ut, r oll, а к глухим - [ k , p , s , t , f , tʃ , ʃ , θ , h ], например: k ind, p ower, s upport, t en, f ive, catch [tʃ] , cash[ʃ] , th ing[ θ ] , h ot.

Гласные

Для классификации гласных рассматриваются различные положения языка относительно твёрдого нёба, а также, какая часть языка участвует в артикуляции и как высоко спинка языка поднимается к твёрдому нёбу.

Различают гласные переднего ряда , когда кончик языка упирается в основание нижних зубов, а спинка языка довольно близко подходит к твёрдому нёбу: английский гласный [ i: ] и казахский [ и ], например: англ. bli nk и каз. си ыр.

Если язык оттянут назад и кончик языка опущен, а спинка языка приподнята к мягкому нёбу, мы произносим гласные заднего ряда : английский звук [a:] (graft [gra : ft] ), и казахские звуки [ о ] и [ у ] (о л, алу ).

По положению губ различают огубленные и неогубленные гласные. Например, при произнесении казахского звука [ у ] губы округляются и выдвигаются вперёд: [ у ] является огубленным гласным. При произнесении [ и ] губы чуть растянуты, но не выдвинуты вперёд: гласный [ и ] - неогубленный гласный.

Сравнивая гласные казахского и английского языков, мы нашли, что графика некоторых букв казахского языка и звуков английского языка похожи по написанию: Ө — [Ө] ,например: каз. Ө нер и англ. [Ө i:f],или по звучанию: Ә — [Ә] , например: каз. Ә демі и англ. [Ә ’beit].

2.2. Грамматика.

Далее мы покажем сравнение некоторых частей речи казахского и английского языков и выявим их сходства.

Существительное

В английском и казахском языках существительное имеет 2 числа — единственное и множественное. В казахском языке множественное число образуется при помощи добавления окончаний –дар/-дер, -тар/-тер, -лар/-лер. есть сходство в том, что в английском языке множественное число образуется тоже при помощи добавления окончаний –s/-es. Приведем примеры: каз. үстел+дер=үстелдер, дос+тар=достар, и англ. table+s=tables.

Различия в том, что в казахском языке при склонении существительного вместо предлогов используются падежи и послелоги. Также склонение происходит с помощью добавления окончаний. Ниже приведен пример:

Падеж Характеризующие вопросы окончания
Именительный падеж (Атау септік) кто? (кім?) что? (не?)
Родительный падеж (Ілік септік) кого? (кімнің?) чего? (ненің?) -ның, -нің, -дың, -дің, -тың, -тің
Дательный падеж (Барыс септік) кому? (кімге?) чему? (неге?) куда? (қайда?) -ға, -ге, -қа, -ке
Винительный падеж (Табыс септік) кого? (кімді?) что? (нені?) -ны, -ні, -ды, -ді, -ты, -ті
Местный падеж (Жатыс септік) у кого? (кімде?) у чего? (неде?) где? (қайда?) -да, -де, -та, -те, -а, -е
Исходный падеж (Шығыс септік) от кого? (кімнен?) от чего? (неден?) -дан, -ден, -тан, -тен, -нан, -нен
Творительный падеж (Көмектес септік) с кем? (кіммен?) с чем? (немен?) -мен, -бен, -пен,

А в английском языке не существует склонений при помощи добавления окончаний.

Именительный падеж Объектный падеж
Who Whom Кого Кому
I Me Меня Мне
You You Вас Вам
He Him Его Ему
She Her Ее Ей
It It Его (ее) Ему (ей)
We Us Нас Нам
They Them Их Им

Прилагательное

В казахском языке прилагательное состоит либо из корня, либо из корня и образующего суффикса. Согласования с существительным в падеже и числе нет. Так же происходит и в английском языке. Приведем примеры:

Прилагательные в казахском языке Прилагательные в английском языке.
Жасыл, жақсы, бай Nice, brave, high
Ақша + лы = ақшалы Peace + ful = peaceful

Местоимения

В казахском языке, так же как и в английском языке имеется шесть (вместе с формальной формой — восемь) личных местоимений:

Личные местоимения
Ед. число Мн. число
По-казахски По-английски По-казахски По-английски
Мен I Біз We
Сен You(неформальное ед. числа) Сендер You(неформальное мн. числа)
Сіз You(формальное ед. числа) Сіздер You(формальное мн. числа)
Ол He/She/It Олар They

2.3. Лексика.

Казахский и английский языки не связаны ни структурно – генетически, не ареально, не имеют и длительных культурно – исторических контактов. Но, в таких разноструктурных языках имеется целый ряд адекватных фразеологизмов с очень близким лексическим составом и общей фразеологической идеей, например, каз.: ит пен мысықтай, англ.: cat-and-dogexistence; каз.: аюдай ашуланды; англ.: crossasabear; каз.: ит үреді, керуен жүреді ; англ.: thedogsbark, butthecaravangoeson; каз.: – өлі арыстаннан тірі тышқан артық; англ.: alivingdogisbetterthanadeadlion . Наличие в разноструктурных языках таких фразеологические единицы с тождественным компонентным составом и значением, вне зависимости от их лингвистической принадлежности связано с тем, в первую очередь, что в них находит отражение общелингвистическая практика, многовековой опыт человека в освоении окружающего мира.

Однако полное совпадение в плане содержания и в плане выражения фразеологических единиц с компонентом зоонимов в казахском и английском языках наблюдается редко из-за реализации в фразеологических единицах особенностей языков. По этой причине значительная часть фразеологических семантических эквивалентов сопоставляемых языков имеют лексические и грамматические различия.

Для фразеологических единиц с компонентом зоонимов как в казахском, так и в английском языках, в большинстве случаев характерна семантическая ориентированность на человека, реже на время, природу, расстояние, меру.

Семасиологический анализ фразеологических единиц с выбранным нами компонентом сопоставляемых языков с применением метода семантического поля позволяет выделить следующие фразеологические поля:

1.Характер человека:

Каз.: қойдай, жуас, қоянжүрек, ит жанды, аш қасқырдай, ұялы бөрідей, сиыр мінез, түлкідей епті, сөзі түйден түскендей. Анг.: yellow dog, sad dog, sly dog, willing horse, Balaam’s ass, act the ass, cold fish.

2.Действие человека:

Каз.: ат жалын тартып міну, өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар, ат арылту; ерінбеген арыстанның аузындағысын алады. Анг.: changing horses in the midstream; put up one’s horses together; help a lame dog over a stile, beat a dead horse.

3.Внешностьчеловека:

Каз.: теке сақал, қой көзді, бұқа мойың, тана көз, бес биенің сабасындай, ат жақты, аппақ сазандай, қаз мойын. Анг.:ugly duckling, look like smth. the cat has brought in; a dolly bird.

4.Времяимера:

Каз.: ат қурғатпай қатысты, ат басындай алтын, ақсақ қой түстен кейін маңырайды. Анг.: till the cows come home, every dog has his day, when pigs fly.

5.Расстояние:

Каз.: козы көшіндей жер, ат шаптырым жер, түйенің туяғы түсетін жер. Анг.: no room to swing a cat, horse and horse.

Материалом анализа служат имена существительные, так как многообразие типов наиболее четко предоставлено именно в этой части речи. В основу анализа было положено распределение лексем во фразеологических словарях Кунина А.В.[4], Кенесбаева И.[5].

Сопоставительный анализ лексического аспекта казахской и английской фразеологии позволил нам определить некоторые тождественные (изоморфные) и различающиеся (алломорфные) признаки сравниваемых факторов языка. Сопоставление фразеологии различных языков помогает лучше понять закономерности и особенности исследуемых языков, а также выявить общие и специфические черты основных путей фразообразования в сравниваемых языках, понять такие проблемы как отражение национальной культуры в семантике фразеологизмов в этих языках.

Произведя сравнительный анализ казахского и английского языков, мы нашли много сходств, опираясь на которые, ученику будет легче освоить английский язык.

Заключение

Проделав нашу работу, произведя сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков мы пришли к выводу, что родной язык играет немало важную роль в изучении иностранного языка. Так как индивид, изучающий иностранный язык, всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их. Тем самым, находя некоторые сходства (например, в фонетике, лексике, грамматике), учащемуся намного легче дается усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства с родным языком.

Индивид, изучая иностранный язык, и при этом, опираясь на свой родной язык, сближает два абсолютно разных языка. А чем ближе два языка, тем в большей мере индивид опирается на свой первый язык в речевой деятельности на втором языке.

Изучая иностранный язык, индивид никогда не забудет родной язык и не перестанет использовать речь на родном языке, т.е. иностранный язык никогда не заменит и тем более не вытеснит родной язык. Свидетельством этому служит тот факт, что самое интимное, непроизвольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими языками, выражают только на родном языке.

Основательным заключением нашей работы является то, что в ходе обучения иностранному языку, ученик, опираясь на родной язык, образует свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т.е. иностранного языка.

Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка.

Список использованной литературы

1). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее языкознание. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.

2). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.

3). Б.Н. Головин. Введение в языкознание: Уч. Пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1983.

4). М.М. Копыленко, Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.

5). М.М. Ладченко, Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.

6). Г.А. Мейрамов. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979.

7). В.М. Панькин. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.

8). А.А. Реформатский. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

9). Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.

10). А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.

11). Англо-русский и русско-английский словарь «Ложные друзья переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.

12). Е.Ф. Тарасов. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.

13). Л.В. Сахарный. Изучение цельности и связности текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.

14). Г.А. Ван Дейк. Стратегия понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.

15). В.Г. Гак. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.

16). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.

17). А.В. Кунин. Пути образования фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе №1 1971 г.

18). А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь Москва. 1984.

19). I. Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологикалық сөздігі. Алма-Ата. 1977 г.




10-09-2015, 23:50

Страницы: 1 2
Разделы сайта