Dasein как категория немецкой философии

в этом одном событии (состоянии, переживании) ужаса (или тоски - Langeweile (по внутренней форме немецкого слова - долгое временение), - анализу которой посвящена едва ли не треть лекций 'Основные понятия метафизики') оказываются сопристутствующими само бытие (в целом), само ничто и само 'присутствие'-Dasein, которое есть 'мы сами'. И вместе с тем - все это одно - некое вообще присутствие. Присутствие, которое, кроме того, не только проступает, но и теряется в неопределенном состоянии, в состоянии-настроении-переживании, действительность которого каждый вынужден толковать по-своему, сколь красочно ни описывай его Хайдеггер. В этом-то начальном - и неопределенном - ничто находится в конце концов окончательно начальствующее начало.

По мере продумывания экзистенциально-онтологического герменевтического круга, заключенного во внутренней форме Dasein, Хайдеггер, кажется, все более сосредоточивает этот круг в единственную точку. Исходная двуфокусность Dasein - бытие человека как бытие о бытии - свертывается в неразличимую двусторонность одного-и-того-же, причем это одно-и-то-же присутствия вообще свертывает также и само различие бытия и ничто. Со-присутствие человеческого бытия, выдвинутого и удерживающегося в ничто, с бытием самим по себе, к которому человеческое бытие отнесено, стирается в неопределенное присутствие вообще, которое понимается теперь как бытие бытия. И на этом повороте Хайдеггер может опереться на верное слово Dasein.

По-немецки говорят der Frühling ist da, что значит весна пришла, весна настала. По-русски мы могли бы в этом случае сказать просто: 'Весна!'. Но о чем мы говорим здесь? Одно дело сказать поезд пришел, другое - весна настала. Где она, что она? Когда весна настала (ist da), все что ни есть, есть 'чародейство и диво' весны, есть она сама, но саму весну нельзя ни указать пальцем, ни попросту отправить в поэтическое воображение.

Слово есть, говорит однажды Хайдеггер, может - в зависимости от характера суждений, связкой в которых оно служит, - значить очень разное: происходит из, находится, принадлежит, значит, состоит и т.д. Но вот мы читаем строку Гете: 'Über allen Gipfeln / ist Ruh'. 'Мы никак не пытаемся прояснить это 'ist', - замечает Хайдеггер, - не потому, что понимание оказалось бы слишком сложным и слишком трудным и совершенно безнадежным, но потому, что 'есть' сказано здесь так просто, еще проще, чем всякое другое расхожее 'есть' <...> В стихотворении звучит простота какого-то редкостного богатства' . Тем не менее Хайдеггер в других местах пытается пояснить подобное 'ist' такими словами как anwest - присутствует или waltet - царит. Так, вспоминая привычное для русского языка выражение 'в лесу царит тишина', мы и эту строчку Гете могли бы перевести - 'над горными вершинами царит тишина'.

Скажем теперь das Sein ist da. Скажем - в том же смысле, что и о весне, - 'Бытие!' 'Бытие настало, стало настоящим'. 'Бытие царит в мире!'.

Смысл Dasein, который был связан с 'нами, вопрошающими', исчезает в свете этого бытия, в величии этого царствования. Хайдеггер опирается теперь на иное слово - Ereignis.




10-09-2015, 22:00

Страницы: 1 2 3 4
Разделы сайта