Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами . Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами .

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.

Например: TalkstobeResumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: TalebandetachmentsmarchonKabul – Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headlinevocubulary). Например, для глагола продвигать (toadvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: toact (действовать), tobring (приносить), tocause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок bannerheadline, banner(сокращенный вариант) или splashheadline(а не bigheadline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb(а не brightad); поместить статью на незаметном месте toburyastory(а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline(а не finaldate); более легкий заголовок в статье (после крупного) dropheadили hanger, dropline(а не smallheadline); пресса (представители печати) TheFourthestate(возможно Therepresentativesofthepress) и т.д. [6. с.52]

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные , т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time во’время
5) anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки [7. с.42]
6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proned have proven доказано [16. с.7]
10) (It) behaves behooves ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой , т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
11) -//- junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]
12) chemist’sdrug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
13) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.
Фразеологизмы
14) -//- beat one’s brarns out Ломать голову над чем-то
15) -//- be from Missouri Быть скептиком
16) -//- chew the fat Сплетничать
17) -//- do a land-office business Иметь много клиентов
18) -//- drop the ball Совершить глупую ошибку
19) -//- feel like two cents Плохо себя чувствовать
20) -//- Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
21) -//- Lately-come-lately Новичок

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
22) -//- Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56]
Безэквивалентная лексика в Американском варианте
23)

barman

barmard

-//-

буфетчик в баре

буфетчица

24) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
25) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться
26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
27) Cheese off Tick off Радость
28) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
29) In top gear In high gear На всей скорости
30) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [11. с.140]

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
31) accumulator battery аккумулятор
32) banknote b, M банкнота
33) barrow pushcart тачка
34) biscuit cookie печенье
35) braces suspenders подтяжки
36) clever smart умный
37) coach bus автобус
38) company corporation компания
39) cram bone up зубрить
40) dinner jacket toxedo смокинг

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985

3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977

4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.

6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

Текстовый материал :

13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.

14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.

15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.

16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.

17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.

Лексикографические источники:

18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

Приложение

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time вовремя
5) anticlockwise counterclockwise

против часовой стрелки

[7. с.42]

6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proned have proven доказано [16. с.7]
10) (It) behaves behooves ведет себя
11) modelling modeling формовка
12) neighbourhood neighborhood соседство
13) artefact artifact артефакт [15. с.14]
14) towards toward по направлению
15) amoeba ameba Амёба [20. с.5]
16) -//- junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

[15. с.3]

17) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
18) - // - moose Американский лось
19) - // - live-oak Вергинский дуб
20) - // - hickoru Североамериканский орешник
21) - // - backwoods Лесная глушь
22) - // - corndodger Кукурузная лепешка
23) - // - coles law Шинкованная капуста
24) - // - lot Участок земли [13. с.4]
25) -//- beat one’s brarns out Ломать голову над чем-то
26) -//- be from Missouri Быть скептиком
27) -//- chew the fat Сплетничать
28) -//- do a land-office business Иметь много клиентов
29) -//- drop the ball Совершить глупую ошибку
30) -//- feel like two cents

Плохо себя чувствовать

[14. с.27]

31) -//- Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
32) -//- Lately-come-lately Новичок
33) -//- Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56]
34) barman -//- буфетчик в баре
35) barmard -//- Буфетчица
36) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
37) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться
38) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
39) Cheese off Tick off Радость
40) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
41) In top gear In high gear На всей скорости
42) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [14. с.28]
43) accumulator battery аккумулятор
44) banknote b, M банкнота
45) barrow pushcart тачка
46) biscuit cookie печенье
47) braces suspenders подтяжки
48) clever smart умный
49) coach bus автобус
50) company corporation компания
51) cram bone up зубрить
52) dinner jacket toxedo смокинг [9. с.53]
53) railway railroad Железная дорога
54) engine-driver engineer машинист
55) plough cow-catcher Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29]
56) High court Supreme court Верховный суд [20. с.33]
57) граница Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности frontier

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
58) Что-либо, имеющее первостепенное значение Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. primary [18. с.757]
59) склад Магазин, лавка store
60) Любые зерновые культуры Кукуруза corn
61) Рухлядь, хлам Лесоматериал, бревна, доски lumber [14. с.7]



29-04-2015, 05:02

Страницы: 1 2
Разделы сайта