3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами . Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами .
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.
Например: TalkstobeResumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.
Например: TalebandetachmentsmarchonKabul – Наступление талибов на Кабул.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headlinevocubulary). Например, для глагола продвигать (toadvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: toact (действовать), tobring (приносить), tocause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.
Например. Аршинный заголовок bannerheadline, banner(сокращенный вариант) или splashheadline(а не bigheadline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb(а не brightad); поместить статью на незаметном месте toburyastory(а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline(а не finaldate); более легкий заголовок в статье (после крупного) dropheadили hanger, dropline(а не smallheadline); пресса (представители печати) TheFourthestate(возможно Therepresentativesofthepress) и т.д. [6. с.52]
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные , т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | во’время |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой , т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
11) | -//- | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
12) | chemist’sdrug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Фразеологизмы | |||
14) | -//- | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
15) | -//- | be from Missouri | Быть скептиком |
16) | -//- | chew the fat | Сплетничать |
17) | -//- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
18) | -//- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
19) | -//- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
20) | -//- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
21) | -//- | Lately-come-lately | Новичок |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
22) | -//- | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |||
23) | barman barmard |
-//- | буфетчик в баре буфетчица |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
25) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники:
1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.
6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
Текстовый материал :
13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.
14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.
15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.
Лексикографические источники:
18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
Приложение
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | вовремя |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
11) | modelling | modeling | формовка |
12) | neighbourhood | neighborhood | соседство |
13) | artefact | artifact | артефакт [15. с.14] |
14) | towards | toward | по направлению |
15) | amoeba | ameba | Амёба [20. с.5] |
16) | -//- | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
17) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
18) | - // - | moose | Американский лось |
19) | - // - | live-oak | Вергинский дуб |
20) | - // - | hickoru | Североамериканский орешник |
21) | - // - | backwoods | Лесная глушь |
22) | - // - | corndodger | Кукурузная лепешка |
23) | - // - | coles law | Шинкованная капуста |
24) | - // - | lot | Участок земли [13. с.4] |
25) | -//- | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
26) | -//- | be from Missouri | Быть скептиком |
27) | -//- | chew the fat | Сплетничать |
28) | -//- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
29) | -//- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
30) | -//- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать [14. с.27] |
31) | -//- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
32) | -//- | Lately-come-lately | Новичок |
33) | -//- | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
34) | barman | -//- | буфетчик в баре |
35) | barmard | -//- | Буфетчица |
36) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
37) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
38) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
39) | Cheese off | Tick off | Радость |
40) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
41) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
42) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [14. с.28] |
43) | accumulator | battery | аккумулятор |
44) | banknote | b, M | банкнота |
45) | barrow | pushcart | тачка |
46) | biscuit | cookie | печенье |
47) | braces | suspenders | подтяжки |
48) | clever | smart | умный |
49) | coach | bus | автобус |
50) | company | corporation | компания |
51) | cram | bone up | зубрить |
52) | dinner jacket | toxedo | смокинг [9. с.53] |
53) | railway | railroad | Железная дорога |
54) | engine-driver | engineer | машинист |
55) | plough | cow-catcher | Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] |
56) | High court | Supreme court | Верховный суд [20. с.33] |
57) | граница | Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности | frontier |
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова | |
58) | Что-либо, имеющее первостепенное значение | Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. | primary [18. с.757] |
59) | склад | Магазин, лавка | store |
60) | Любые зерновые культуры | Кукуруза | corn |
61) | Рухлядь, хлам | Лесоматериал, бревна, доски | lumber [14. с.7] |
29-04-2015, 05:02