Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20

2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20

2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В словарном составе языка отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования чужих иноязычных слов. Это случается в те периоды, когда политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов.

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.

До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.

Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших английских заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему современного немецкого языка, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей от исконно немецких слов.

Объектомисследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет.

Предметом исследования стали фонетические особенности англицизмов в современном немецком языке.

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования -комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.

2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.

3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.

6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.

В данной работе были использованы такие методыисследования, как:

-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

- типолого-сопоставительный метод.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания советских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования [7, с. 81].

Так, в БЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2, с. 158].

Второй, противоположный подход, как отмечают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области».

Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов.

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [7, с. 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: «Слово «перемещение» недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца».

Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало отмечает, что само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация — не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего».

Идею «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

Таким образом, проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)

Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и, прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding итакдалее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mitweitgehenderVerfugungsgewaltundEntscheidungsbefugnisausgestatteteleitendePersonlichkeiteinesGrossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод” (TheodorW. Adorno, WorterausFremde.InP.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink.)

4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6.Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen


10-09-2015, 16:57


Страницы: 1 2 3
Разделы сайта