ght – freight;
kn – Know-how n;
sc – Scrip m;
sh – Shop m, Push m, pushen.
Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.
Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:
Deal m [di: l].
Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: freealongsideship, Imagen, Know-hown, Pointofsalem, Routef, Samplen, StockExchangef, Gross-ratef.
Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].
Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] – Dumpingn, Trustm; [ju] – Duty-free-Shopm.
У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:
engl.: reflation[ri:fleiòqn]dt.: Reflationf[re:…],
[æ] переходит в [е] или [a]:
engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].
Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:
engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].
Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:
engl.: slogan [‘sloхlen] dt:Slogan m [slo:ln].
Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:
engl.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],
trend [trеnd]Trend m [trеnt],
ноbrand manager [brænd]Brand Manager m [brænd].
Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке:
engl. | dt. |
job | jobben |
fit | fitter |
scane | scannen |
stop | stoppen |
tip | Tipp m. |
Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:
cash and carry – bar bezahlen – оплата наличными;
free on aircraft – frei Flugzeug geliefert – франко-самолет;
free carrier – frei Frachtführer – франко-экспедитор;
free on rail – in Waggon verlagen – франко-грузовая платформа, франко-вагон;
free on truck – in LKW verladen – франко-грузовая машина.
В настоящее время в Германии, Австрии и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901г. Документ (GemeinsameErklärungzurNeuregelungderdeutschenRechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с.7-8].
Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.
Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:
1.Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной -s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом – ss – ß – ss:
старое написание | новое написание | |
engl.: business | Busineß n | Busuness n, |
Cleverness | Cleverneß f | Cleverness f, |
Hostess | Hosteß f | Hostessf. |
В англицизмах, оканчивающихся на -y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:
старое написание | новое написание |
Consistencies/Consistencys | Consistencys, |
Mummies/Mummys | Mummys, |
Royalties/Royaltys | Royaltys, |
Stories/Storys | Storys. |
Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:
старое написание | новое написание |
Big Business n | Bigbusiness n, |
Closed Shop m | Closedshop m, |
Small Business n | Smallbusiness n, |
Off-shore… | Offshore …, |
Product-Manager m | Productmanager m, |
Public Relations Pl. | Publicrelations Pl. |
Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:
старое написание | новое написание |
Deficit spending n | Deficitspending/Deficit-Spending n, |
Fair play n | Fairplay/Fair Play n, |
Full-time-Job n | Full-time-Job/Fulltimejob n. |
Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:
старое написание |
новое написание |
High Society f | Highsociety f, |
High Tech m | Hightech m. |
Группа гибридов получает слитный вариант написания:
Leasing-Geber m – Leasinggeber m,
Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,
Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,
Second-hand-Geschäft n – Secondhandgeschäft n;
но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,
Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.
У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenzf / Round-Table-Konferenzf.
Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных терминов, пишутся с прописной буквы как существительные немецкого языка:
Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;
Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.
Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:
engl.: canvassing dt.: Canvassing n.
Написание англицизмов с прописной буквы – это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:
Cash-and-carry-Unternehmen n,
Cash-and-carry-Großhandel n,
Cash-and-Carry-Betriebe Pl.
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов
Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.
Вариативность – это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы – это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].
При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.
Наблюдается колебание в написании «c» – «k», «sh» – «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:
engl. | dt. |
computer | Computer m, Komputer m |
decode | decodieren, dekodieren |
encode | encodieren, enkodieren |
check | Check m, Scheck m |
Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:
engl.: small business dt.: Smallbusineß – Smallbusiness n.
Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.
При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.
Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:
engl. | dt. |
ch charter | Charter m [tſa…auch: ſa…] |
charterer | Charterer m [tſa…auch: ſa…] |
sp spot [sp…] | Spot m [sp…, ſp…] |
st stagflation [st…] | Stagflation [st…, ſt…] |
standard [st…] | Standard [st…, ſt…][4, 724] |
Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы – композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:
Charterauftrag m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.
В настоящее время в немецкий язык из английского поступает всё больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).
Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.
В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.
Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи.
Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.
При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.
Фонематическая вариативность английских заимствований – это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.
Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечёт за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННыхисточников
1.Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 344 с.
2.БЭС. М.: Языкознание, 2000. – 1623 с.
3.Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. – Ленинград: «Наука», 1989. – 158 с.
4.Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. Теоретический курс, 3-е переработанное издание. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. – 410 с.
5.Ивлева И. Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн.моск.ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1
6.Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. - М., 1985. – С.67-73.
7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с.
8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.
9.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. − М.: Сов.энциклопедия, 1990. − 682 с.
11.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - 76-132.
12.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.
13.Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
14.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М.: Высш. шк., 1991.-220 с.
15.Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность// Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.
16.Россихина Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила правописания немецкого языка. Справочное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 112 с.
17.Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М . , 1987. - 20 с.
18.Степанова Н.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.; 1979. - 600 с.
19.Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис.канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. - 19 с.
20.Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный - спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. – С.101-108.
21.Ткачева Л.Б. Гибридное образование - путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. - Орел, 1987. – С.24-29.
22.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. – С.344-382.
23.Шанский Н.М. Сходства и различие в номинативных системах языков//Русский язык в школе. - 1991. - №2. - с. 72-74.
24.Шувалов В.И. Словообразовательные мелиоративы (на материале немецкого языка) // Вопросы лексики, грамматики и фонетики немецкого языка: Сб. трудов. - М., 1974. – С.45-52.
25.Современный энциклопедический словарь п/р. A.M. Порохова. — М., 1989 — 1629 с.
26.Görlach M. English words abroad / Manfred Görlach p. cm. (Terminologz and Lexikologz Resaerch and Practice, v.7), John Benjamins B. V., 2003. – 269 p.
10-09-2015, 16:57