Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вотещёпримеры:

Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.

7.Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтомулюдиипокупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всемизвестнарекламнаялексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter , а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об “Обществе защиты немецкого языка”, а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www.vwds.de

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке

В наше время глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации – язык.

На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI–XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Однако позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.

Взаимовлияние языков происходило на протяжении многих веков. Заимствования были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и исконных аффиксов, например, суффиксы –ung, –tion: Organisierung, Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [5, с. 76].

Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления – прибрежные районы. В эпоху просвещения и заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [1, с. 219].

Причинами появления большого числа англицизмов и англо-американизмов в немецком языке в XX–XXI веках можно считать множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т.д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [5, c. 105]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из английского языка, а именно его американского варианта [26, с.162].

Причинами употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа [13, c.163-165].

В прошлом употребление латинских слов и цитат в речи свидетельствовало о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англо-американизмов подчёркивает уровень информированности о новшествах в современном мире.

Англо-американские заимствования подвергаются в немецком языке той или иной ассимиляции. В первую очередь это графическая ассимиляция, проявляющаяся в написании существительных с прописной буквы. Несмотря на это, существует многообразие графических вариантов: одно и то же слово может быть написано со строчной или прописной буквы, словосочетание может иметь слитное, раздельное написание, либо написание через дефис. Даже авторитетные лексикографические источники, такие как словари Duden, указывают на возможность существования двух и более графических вариантов одного слова, например: Counterdisplay = Counter-Display – торг. оформление прилавка [4, с. 137].

Существует морфологическая ассимиляция, т.е. присвоение заимствованиям грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит. Но, несмотря на происходящую ассимиляцию англо-американизмов, их всегда можно отличить от немецких слов, например, по визуальным признакам. Во-первых, об иностранном происхождении слова нам подскажут нехарактерные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков – ai, еа, ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова – у, а в начале и в середине слова – с вместо – k, например: Weekend – выходные, scientific management – научные методы управления (выработка методов рационализации труда, стандартизации процессов, применения техники), Electronic Cash – осуществление платежей в розничной торговле с использованием электронных технологий (напр. по еврочекам и банковским карточкам) [8, 152].

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Таким образом, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Фонетический аспект ассимиляции

Лидерство США в экономике, науке, в международных отношениях, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что многие экономические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в другие разновидности английского языка, в языки евроамериканского языкового ареала и в экономическую терминосистему современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся общеанглийскими единицами, а потом – международными, входят в терминологию европейских языков [1, 54].

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих языков.

Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.

Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigteEindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке – языке-реципиенте.

Различия в звуковом строе, грамматике, семантико- словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразова­тельными моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому языку звуков и фонем, которые подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного слова происходит до конца. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding).

Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [],[] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [],[] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [ril], Think-Tank [inktnk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi:] и Bitch [bi].

Английское слово проникает в немецкий язык как посредством визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т. п. ), так и «с голоса». Заимствованное слово с голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с носителями языка и т.п.) быстрее проходит все стадии изменения, грамматического и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого языка. Это происходит потому, что немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl - fool [fu:l], Tschinggam - chewinggum ['tju:igAm] и др.

Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. При этом воспринимающий, читающий это слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и т. д.

Таким образом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club- [klAb], [klub]; Kidnapping- [kidnpii]], [kidnpig], [kidnapi], [kidnapig].

Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типаfast [fa:st],last [la:st],dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке []- fast [fst], last [lst],dance [dns]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.

Следующей причиной возникновения нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английского языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может быть названо трансфонированным, т. е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к вариативности произношения слов. Знающий латинский алфавит субъект то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка.

Итак, проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

Ниже рассмотрим графическую ассимиляцию английских заимствований в немецком языке.

2.2 Графическая ассимиляция

Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции:

1. Четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания. Эта тенденция обнаруживается у большинства англицизмов. Они полностью сохраняют написание этимонов; только заимствованные существительные отличаются от своих прототипов начальными прописными буквами, глаголы получают морфему - (e)n, у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков:

engl. dt.
slump Slump m
truck Truck m
deal dealen
float floaten
lease leasen
push pushen
transferable transferabel

2. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spotm, Stockm.

Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

Англицизмы сохраняют произношение этимона. Эта группа англицизмов претерпевает лишь графическую адаптацию:

Longman, engl. Duden, dt.
cash [kò] Cash n[kò]
image [‘ImIdZ] Image n [‘ImIdZ]
impact [‘Impkt] Impact n[‘Impkt]

Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке:

engl.: clearing [¢kliqriN]dt.: Clearing n [¢kli:riN].

Включаясьворфографическуюсистемунемецкогоязыка, англицизмсохраняетпроизношениеэтимона, частоэтоприводиткнесоответствиюмеждубуквойизвуком: engl.: j – [G]Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; ноdt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении – в экономической терминосистеме немецкого языка:

Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;

g [G] - Management n, managen, Manager m;

oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;

ee [I:]- Duty-free-Shop m, free on wagon.

Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

В английском и немецком языках показатели долготы различные:

«r» – ванглийском – Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],

«е», «h» – внемецком – sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

ai – Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;

ay – Display n, Displayer m, Fair play n;

ea – leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;

oa – floaten, Floating n, Roadie m;

oo – Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;

ou – Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;

cl – Claim n, Clearing n;

gh


10-09-2015, 16:57


Страницы: 1 2 3
Разделы сайта