Украинский язык

фонетически, поскольку местные финно-угорские черты и до настоящего времени ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье», прерывистое «Г», «глотание» гласных, что особенно распространено в Московской области. Кроме этого, «финнорусы» (по Карлу Абелю), принимая славянскую речь, не воспринимали славянского способа мышления, они придали иной оттенок славянорусским словам, которые в звуковом оформлении остались почти не измененными.

Например: украинское лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый, удалой ; украинское лаяти – ругать , у русских лаять – гавкать ; украинское дитина (ребенок) , у русских детина – большой человек; украинское запам’ятати (запомнить) – у русских запамятствовать – заб ыть ; украинское вродливий (красивый) , а у русских это уродливый . И таких примеров полного переосмысления слов можно привести очень много.

Карл Абель делает вывод о первичной давности украинского языка и дочерности великорусского языка относительно украинского. Такой же мысли придерживался и академик Николай Марр. В труде «Скифский язык» он писал, что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков, как и скифский язык.

В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык победителя (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных им народов, но и осмысленное и неосмысленное искажение ими «господствующего» языка.

Украинский язык – национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития украинского государства.

Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех пор жив и его народ-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то, которое преследует цель отнять у народа память, наследие, созданное значительными поколениями его предков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа все – и он может все вернуть; но отберите язык – и он уже больше никогда не создаст его; умер язык в устах народа – умер и народ».

Итак, будучи творением человека, язык все время пребывает под его влиянием. Традиции нормирования языка, наверное, существуют столько, сколько существует человечество. Каждый язык «свидетельствует» в своем составе слова, которые «оценивают» характер речи: В развитом в каждом языке синонимическом «гнезде» деепричастий речи скрывается представление человека о языке искусственном и натуральном, национальном, «высоком» и «низком». Еще до сих пор во многих больших селах Украины, особенно на Черниговщине и Житомирщине, в разных уголках есть отличия и в названиях предметов, и в произношении слов.

Но вот, рядом с языком близких и далеких соседей, появляется и еще одно языковое явление – литературный язык. Признание или непризнание его народными массами не такая уж и простая вещь, как может показаться на первый взгляд. В большинстве случаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как «обычный, будничный» язык и «высокий, носитель образования». Однако так бывает не всегда. Новый украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое. Почему? Потому что украинский народ – в большинстве своем крестьянство – разговаривал своим «обычным, будничным» языком, а интеллигенция – в большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на русском да еще, в соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке. Поэтому произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л. Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то только как зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а не литературным языком. Разбить стену «провинциальности» украинской литературы удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого познали себя и украинский народ, и украинская интеллигенция. Но путь к тому, чтобы украинский литературный язык признали единым представителем творческого потенциала носители народного языка, был долгим и тернистым.

Многие из нас были свидетелями, когда в официальной обстановке немало украинцев отдают предпочтение русскому языку. Один из известных украинских советских писателей вспоминает: «Я помню, какое глубокое удивление отразилось на лицах киевских туристов, когда венский гид попросил у нас извинения за то, что будет давать нам пояснения не на украинском, которого не знает, а на русском языке».

Вернемся вновь к установлению смыслового объема понятия «духовная культура». Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного языка на народной основе и объединив его со свойственными ему этическими представлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно сделать вывод, что духовная культура – это реализация на практике правил поведения, которые исходят из опыта в целом и каждой нации в отдельности и способствуют утверждению своего существования приумножению духовных и материальных ценностей в процессе постоянного самоотображения и творчества. Поэтому духовная культура пронизывает все без исключения социальные явления. Она присутствует в каждом акте материальной деятельности, духовного творчества человека в обществе, обязательно отражаясь при этом в его (человека и общества) сознании. Активный характер такого отображения есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.

Присутствует ли язык в каждом акте материального и духовного творчества? Ю.Д. Детериев (современный украинский лингвист) отвечает на этот вопрос так: «Особенности языка, его структурных элементов не отображаются во всех сферах культуры, тогда как все сферы культуры, ее структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще отображаться в языке», т.е. понятийная сторона языка (а поэтому не только национальные, а и интернациональные особенности культуры) должна охватить весь объем информации о мире. При этом необходимо иметь в виду, что смысл языкового знака – это такое культурное произведение, которое возникает только в процессе человеческой деятельности.

Сколько в мире языков, столько раз в них отобразился исторический опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому язык не напрасно называют способом создания национальной культуры. Языковое сознание, как и общение – явление социальное, это не просто сумма индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление, которое отражает его общественную деятельность.

Каждому историческому типу культуры отвечает соответствующий способ использования языка как способа развития культуры; например, в период феодализма произведения речевой культуры угнетенных и господствующих классов противопоставлялись по языковым признакам: первые создавались на базе простого народного языка (в основном устный фольклор), вторые обслуживались письменными литературными языками, которые нередко имели международное применение (латынь в западной Европе, старославянский язык в Восточной Европе и на балканском полуострове и т.д.). Почему? Да потому, что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) было неотделимо от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправлений только несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же – продукт развития капиталистических отношений – способствуют созданию и расширению общенародных литературных языков, что в полной мере относится и к украинскому языку. Хотя, как уже об этом говорилось в моей работе, этот процесс не всегда проходит одинаково. Чем старше нация, тем более признанным в народе является ее литературный язык. Да и само отношение ко многим конкретным элементам культуры, в том числе и к литературному языку, представляется как социальная привилегия, которой, однако, не все охотно пользуются. Выше уже говорилось об отношении массы украинского панства (дворянства) к созданию украинского литературного языка. Но и сегодняшняя действительность подтверждает: молодые нации не всегда могут обеспечить литературное развитие своим народным языкам. Так, в бывших колониальных государствах, особенно на африканском континенте, местная элита всячески тормозит развитие народных языков в литературные. Одним из способов, которые при этом используются, является изоляция местных языков от мировых, которые вобрали в себя опыт всего человечества стремление остановить местные языки на примитивном уровне развития.

В развитых языках, к которым, безусловно, относится и украинский язык, диалектически объединены его национальные и интернациональные качества. Каждый язык обслуживает известную историческую общность людей (племя, народность, нацию) и вместе с тем является одной из разновидностей языка человечества в целом.

Каждый язык неотделим от национальной культуры, именно она лежит в основе его содержательной стороны. Но в процессе развития человеческого общества в каждой культуре (и языке) все более выразительно выступают ее интернациональные, общечеловеческие черты. Все эти рассуждения можно отнести и к украинскому языку, все более широко представляемому в мировой языковой семье как благодаря своим историческим памятникам письменности, так и современными литераторами, представителями делового мира., да и просто туристами.

Итак, язык, принимающий постоянное участие в интернационализации национальной культуры, представляет возможность передавать какие угодно достижения мировой цивилизации, что вполне применимо и к современному украинскому языку. Таким образом, возможность адекватного перевода с языка на язык становится действительностью в тех случаях, когда культура каждого из этих двух народов, во-первых, одинаково взаимопознана, а во-вторых, становится интернациональной по своему основному смыслу, сохраняя при этом национальную самобытность. Особенно активно процесс интернационализации культур и языков в многонациональных государствах, к которым, безусловно, относится и Украина.

Может ли один народ полностью освоить культуру другого народа, растворив в ней свои предыдущие культурные и языковые приобретения? Такое случалось в прошлом, очевидно, это возможно и в наше время. И все же как каждый человек, так и народ в целом, стремится к сохранению своей неповторимости, иногда идя при этом на определенные жертвы.

Принято считать (в действительности в большинстве случаев так оно и бывает), что литературный язык – это язык письменный, а народный разговорный и диалектный – устный. На самом деле все значительно сложнее. Во-первых, литературный язык неразрывно связан с народным разговорным и диалектным, причем он не только вбирает их в себя, но и отдает диалектному, а особенно народному разговорному языку свои приобретения и наработки, а во-вторых, некоторые диалекты могут стать основой литературных микроязыков.

Когда какой-то диалект надолго оторван от массива родного языка, он может преобразоваться в литературный микроязык. Таким, скажем, является русинский – по происхождению украинский – язык в Югославии.

А как быть с влиянием двуязычия и многоязычия на формирование сознания? Современные психолингвисты считают, что двуязычие и многоязычие не ведет к изменению психики человека, а наоборот, способствует лучшему познанию действительности, при этом мир понятий у человека уже сформирован родным языком. При этом, чем больше языков знает человек, тем глубже он знает окружающий мир, или, как образно выразился Гете, человек столько раз рождается, сколько языков он знает.

До этого речь шла об украинском языке (как, впрочем, и любом другом языке) как инструменте культуры и как известном виде культуры, выработанном обществом. Однако язык является также и материалом для определенного вида культуры – словесно-художественного творчества. Между обоими функциями языка – познавательно-коммуникативной и художественно-творческой – существует определенная причинная связь. Писатель претворяет язык как способ общения в материал художественных произведений, в одну из знаковых систем, которые используются в искусстве. Точнее говоря, он превращает язык из способа в ранг инструмента влияния на человеческие эмоции, хотя водораздел между двумя этими функциями языка не всегда выражен. Чем всестороннее писатель использует общенародный язык, тем большее влияние создает его творчество на развитие языка. Попытки использовать как материал язык, созданный (именно созданный, а не нормализованный!) самим писателем, не увенчались успехом ни в плане обогащения художественной культуры (а такие попытки в истории украинского, да и русского языка, предпринимались не единожды, особенно в 20-е и 30-е годы XX века), ни в плане развития общенародного языка. Итак, одним из видов наработанной человечеством духовной культуры – общенародный язык во всех его национальных различиях – претворяется в материал для индивидуального творчества в области другого вида культуры – художественной литературы. Нет и не может быть писателя, который бы не зависел в выборе материала от общенародного языка. В этом и состоит отличие словесно-художественного искусства от многих других видов художественной культуры, например скульптуры, архитектуры, живописи, которые используют как материал продукты материальной культуры. Соединительным звеном между литературой и живописью является музыка, которая, подобно языку, имеет своим строительным материалом звук, который, как и язык, может быть записан. Однако отличия между языком и музыкой достаточно большие: в языке известные звуковые комплексы служат обозначением предметов и явлений объективной действительности – конкретных и обобщенных – и только через это соотношение возвращенных к чувствам, тогда как в музыке звуковые комплексы создаются только для обращения к чувствам.

Язык – материал искусства, но материал очень своеобразный, связанный с мыслительной деятельностью (которая происходит на базе родного языка. Поэтому особенностью языка как материала искусства является его национальная неповторимость. Статуя, созданная русским (или украинским) скульптором из итальянского мрамора, является произведением русского (или украинского) творчества. Полноценное художественное произведение, написанное украинским автором русским языком – это вклад прежде всего в русскую культуру. Например, повести Т.Г. Шевченко, написанные русским языком, хотя и обогащают духовную культуру украинского народа, принадлежат все же, прежде всего, русской культуре. Н.В. Гоголь и В.Т. Нарижный – русские писатели, хотя по национальности и украинцы. Поэмы Е. Гребенки, написанные украинским языком, явления украинской культуры, а его проза – русской, и т.п. национальная принадлежность писателя выступает на первый план в том случае, когда произведение написано полинациональным языком. Так, произведения, материалом которых является английский язык, могут принадлежать английской, американской, канадской, австралийской и другой англоязычной культуре. Итак, язык – это наиболее специфический материал культуры, который достаточно часто, хотя и не всегда, определяет ее национальную принадлежность. К таким языкам, четко определяющим национальную принадлежность, и относится украинский язык.

А как же быть с переводом? Ответ будет категорическим: полноценный перевод художественного произведения становится фактом национальной культуры. Во-первых, он свидетельствует о степени готовности определенного национального языка воспринять и отобразить факт иноязычной культуры; во-вторых, в перевод нередко вкладывается творческая индивидуальность переводчика, а поэтому такой труд является продолжением оригинального творчества. Это не собственная выдумка интерпретатора, против которой пылко выступают теоретики перевода, а тот необходимый творческий процесс, когда образы одного языка проходят через поэтическое осмысление носителя другого языка и таким способом становятся фактом родной литературы. «Витязя в тигровой шкуре» дал украинцам М. Бажан, «Евгения Онегина» и «Пана Тадеуша» - М. Рыльский, болгарскую поэзию, по большому счету, открыли украинскому народу Д. Павлычко и Д. Белоус. Вспомним, как подыскивал соответствующие украинские слова по смыслу пушкинских сказок М. Рыльский: «Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару», - говорит А.С. Пушкин. И мы видим этого жадного попа, которому очень хочется купить как можно больше, а заплатить как можно меньше. И украинский поэт подыскивает для этой ситуации такие слова: «Пішов піп по ринку, чи не купить яку дешевинку ».

Следует вспомнить, что некоторые оригинальные литераторы (как украинские, так и русские), начинали с переводов, пусть даже и не точных, а более похожих на пародию. Украинская, русская и белорусская литература еще в XVII веке вобрали в себя сюжеты о путешествиях семи мудрецов, Бовы-королевича, Ахира прекрасного. А новую украинскую литературу начал И. Котляревский своей «перелицованной» «Энеидой». Таким образом, художественный перевод – органичная часть каждой национальной культуры, одновременно и средство взаимопознания и взаимопонимания разноязычных народов, способ обогащения национального языка культурой другого народа.

Постоянным источником любой национальной культуры, в том числе и украинской, является фольклор. При этом устное народное творчество не только пополняет литературу не столько сюжетами (хотя сказочная, мифологическая аллегория часто присутствует в художественном произведении), сколько устоявшимися образами, сравнениями, метафорами. В эпосе, сказке, разговаривает все: земля и небо, лес и море, птицы и звери. Вспомним оживший по весне дуб в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», грозный, ревущий Днепр в поэзии Т.Г. Шевченко, даже человеческий нос в повести Н.В. Гоголя. Все эти приемы применяются как в украинском языке, так и в русском, да и во многих других.

Я все же считаю, что, несмотря на старание каким-либо образом некоторыми украинскими языковедами, да и писателями и общественными деятелями Украины, отказаться от общности корней наших трех братских народов – русского, украинского и белорусского и, соответственно, их языков – неверно, как не соответствующее исторической правде, опыту и воле народов, носителей этих языков.

Языков в мире много – даже тяжело все их перечислить. Ученые сходятся в том, что их около пяти тысяч, но только двадцатая часть имеет литературную форму их воплощения. Красота языка – в устах человека-носителя. Язык – это составная часть культуры, поскольку слово присутствует во всех процессах творчества, и вместе с тем – это материал художественно-литературного творчества. Все языки хороши. Но по-настоящему они расцветают, когда становятся многофункциональным инструментом развития нации, народности. Поэтому общество


29-04-2015, 05:03


Страницы: 1 2 3
Разделы сайта