37. Дайте определение понятию «перевод».
38. Поясните, что понимают под общей теорией перевода.
39. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.
40. Перечислите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.
41. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
42. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
43. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.
44. Поясните, почему говорят о субъективности перевода.
45. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».
46. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.
47. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.
48. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.
49. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией.
50. Поясните, что понимается под языковым посредничеством.
51. Поясните, что понимается под языковой трансформацией.
52. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.
53. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.
54. Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.
55. Перечислите коммуникативные функции переводчика.
56. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.
57. Дайте определение сокращенного перевода.
58. Дайте определение адаптивного перевода.
59. Укажите границы функционирования сокращенного перевода.
60. Укажите границы функционирования адаптивного перевода.
61. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову).
62. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).
63. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
64. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
65. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
66. Поясните, чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
67. Поясните, чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
68. Поясните, чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
69. Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
70. Приведите примеры эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
71. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
72. Приведите примеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
73. Приведите примеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
74. Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.
75. Поясните, что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.
76. Поясните, что понимается под текстом. Приведите примеры.
77. Поясните, что понимается под высказыванием. Приведите примеры.
78. Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.
79. Поясните, что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.
80. Поясните, что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.
81. Поясните, что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.
82. Поясните, что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.
83. Поясните, что понимается под семой. Приведите примеры.
84. Поясните, что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.
85. Поясните, что понимается под контекстом. Приведите примеры.
86. Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.
87. Перечислите различные виды семантического варьирования.
88. Поясните, что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.
89. Поясните, что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.
90. Поясните, чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.
91. Поясните, что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.
92. Поясните, что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.
93. Поясните, что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.
94. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.
95. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.
96. Поясните, что понимается под ремой. Приведите примеры.
97. Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе.
98. Приведите примеры внешнего членения предложений при переводе.
99. Перечислите основные классификации переводов.
100. Охарактеризуйте жанрово-стилистическую классификацию перевода.
101. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию перевода.
102. Поясните, что понимают под художественным переводом.
103. Поясните, что понимают под информативным переводом.
104. Поясните, что понимают под письменным переводом.
105. Поясните, что понимают под устным переводом.
106. Поясните, что понимают под синхронным переводом.
107. Поясните, что понимают под последовательным переводом.
108. Поясните, что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.
109. Поясните, чем отличается синхронный перевод от последовательного.
110. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью.
111. Укажите область распространения синхронного перевода.
112. Укажите область распространения последовательного перевода.
113. Укажите область распространения последовательного перевода с записью.
114. Покажите различия между письменным и устным переводами.
115. Укажите основные направления развития теории устного перевода.
116. Поясните, что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.
117. Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.
118. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры.
119. Приведите примеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.
120. Укажите принципы классификаций соответствий. Приведите примеры.
121. Поясните, что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.
122. Поясните, что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.
123. Поясните, что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.
124. Дайте определение понятию контекста. Приведите примеры.
125. Укажите виды контекста. Приведите примеры.
126. Поясните, что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.
127. Поясните, что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.
128. Опишите механизм выбора соответствия при переводе.
129. Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.
130. Поясните, что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.
131. Поясните, что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.
132. Поясните, что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.
133. Поясните, что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.
134. Поясните, что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.
135. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.
136. Описание как способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.
137. Перечислите основные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.
138. Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.
139. Поясните, что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.
140. Поясните, что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.
141. Укажите область функционирования нулевого перевода.
142. Укажите область функционирования приближенного перевода.
143. Укажите область функционирования трансформированного перевода.
144. Укажите принципы описания фразеологических соответствий.
145. Укажите принципы описания грамматических соответствий.
146. Дайте определение процесса перевода.
147. Укажите способы описания модели перевода.
148. Поясните, что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.
149. Изобразите схему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.
150. Объясните, когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.
151. Приведите примеры использования ситуативной модели.
152. Объясните, в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.
153. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.
154. Приведите примеры использования трансформационно-семантической модели перевода.
155. Изобразите схему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.
156. Поясните, что понимается под психолингвистической моделью перевода.
157. Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода.
158. Поясните, что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.
159. Поясните, чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации. Приведите примеры.
160. Поясните, почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведите примеры.
161. Поясните, что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.
162. Поясните, что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.
163. Поясните, что понимают под генерализацией. Приведите примеры.
164. Поясните, что понимают под модуляцией. Приведите примеры.
165. Поясните, что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.
166. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.
167. Поясните, что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.
168. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры.
169. Поясните, что понимают под компенсацией. Приведите примеры.
170. Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.
171. Опишите перевод как эвристический процесс.
172. Поясните, что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведите примеры.
173. Приведите разные толкования минимальной единицы переводческого процесса.
174. Перечислите этапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).
175. Перечислите этапы переводческого процесса (по Д. Селескович).
176. Перечислите этапы переводческого процесса (по М. Ледерер).
177. Перечислите этапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).
178. Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).
179. Перечислите этапы переводческого процесса (по В. Виллсу).
180. Перечислите этапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).
181. Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.
182. Опишите моделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.
183. Укажите принципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).
184. Укажите принципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).
185. Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).
186. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).
187. Укажите принципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).
188. Перечислите технические приемы перевода.
189. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.
190. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.
191. Поясните, в чем состоит прием опущения. Приведите примеры.
192. Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.
193. Поясните, что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе. Приведите примеры.
194. Поясните, что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процесса перевода. Приведите примеры.
195. Поясните, что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.
196. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.
197. Поясните, в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Приведите примеры.
198. Поясните зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведите примеры.
199. Перечислите прагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.
200. Поясните, в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
201. Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.
202. Поясните, что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.
203. Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры.
204. Поясните, что понимают под черновым переводом.
205. Поясните, что понимают под рабочим переводом.
206. Поясните, что понимают под официальным переводом.
207. Поясните, что понимают под стилизацией перевода.
208. Поясните, что понимают под нормой перевода.
209. Перечислите основные виды нормативных требований.
210. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности перевода.
211. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.
212. Поясните, что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.
213. Поясните, что понимают под прагматической нормой перевода.
214. Поясните, что понимают под конвенциональной нормой перевода.
215. Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода.
216. Поясните, что понимают под точным переводом.
217. Поясните, что понимают под буквальным переводом.
29-04-2015, 05:03