Образ женщины в картине мира англоязычной личности

в особенности – в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять – станет попрекать; Умную взять – не даст слова сказать; Знатную взять – не сумеет к работе пристать; Худую взять – стыдно в люди показать; Старую взять – часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a man’s best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Муж – голова, жена – душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.

Впословицахтакжеяркоотраженыжелаемыекачества, присущиеидеальнойжене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman’s best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

Ивпословичной, ивафористическойкартинемирасодержатсяпредписаниякповедениюхорошейжены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What’s my wife’s is mine; Лучшедопуститьошибкусамой, чемуказатьнаошибкумужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы – хуже козы; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.

Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.

Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не стремится, -- так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.

Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.

Заключение

Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам – афоризмы и пословицы.

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.

Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.

Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим.


Список использованной литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: издательство Казанского университета, 1989. – 126с.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16с.

5. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. – Мн: Литература, 1998. – 832с.

6. Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. 2003

7. Даль В. И. Пословицы русского народа. 2004

8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978. – 699с.

9. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16с.

10. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994. – 116с.

11. Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2 Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000г. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216с. (сс.75-76)

12. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с.

13. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.

14. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.

15. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989. – 352с.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381с.

17. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.

18. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод Нехая А.П. – СПб: Лань, 1997. – 256с.

19. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3. – сс. 55-71.

20. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999. -- 448с.

21. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 419с.




29-04-2015, 05:05

Страницы: 1 2 3
Разделы сайта