Языковая ситуация и языковая политика в Испании

(Верховным органом самоуправления судебных властей в Испании) и Баскским Правительством о регламентировании использования эускера в некоторых сферах судебного делопроизводства в Стране Басков.

Формирование судебных властей входит в число полномочий государства, хотя в некоторых автономных сообществах существует ряд положений, относящихся к некоторым аспектам судебных полномочий: например, Каталония имеет свой гражданский кодекс, который наряду с основным государственным правом приводится в исполнение правительством Каталонии; а Эускади и Наварра сохраняют свою таможню и свою финансовую систему. Автономные сообщества имеют право на частично самостоятельное регулирование системы правосудия; также в двуязычных автономных сообществах существует принцип двойного делопроизводства, но по различным причинам, знание региональных языков в рамках судебной системы гораздо менее развито, чем в других сферах общественной жизни, как например в администрации или в образовании.

Не обязательно знать каталонский, баскский или галисийский языки для того, чтобы стать судьей, знание языков мало влияет на составление судебных документов, единых по всей территории Испании [13]. Тем не менее, некоторые автономные сообщества, в особенности Каталония и Эускади, стараются развивать принцип официального двуязычья в судебных системах своих регионов. Приведем в пример вышеуказанное соглашение о сотрудничестве между “General del Poder Judicial” и Судебным департаментом Страны Басков, подписанное в апреле 1998 г. Центральное правительство обратилось в Конституционный Суд, утверждая, что правительство Эускади вышло за рамки своих полномочий, предписывая правила использования баскского языка в судах, расположенных на территории Эускади.

Другой юридический документ, выпущенный автономным сообществом Эускади в 1998 г. – Соглашение Исполнительного совета Правительства Страны Басков, в котором утвержден план стандартизации использования эускера в государственном управлении автономного сообщества в период 1998-2002 гг.

Эти наиболее значимые положения законодательства Страны Басков подчеркивают важность государственного управления в формировании испанских автономных сообществ. Однако есть опасность, что защита региональных языков постепенно сойдет на нет, если учитывать существующую во всем западном мире тенденцию к приватизации государственных структур [14]. Возможно, при наличии четких правил конкуренции на языковом рынке не возникла бы необходимость постоянной защиты эускера. Государственное управление Страны Басков будет существовать всегда, но при передаче части вопросов в частное ведение, требования к государственным (частным) служащим будут отличаться от требований к государственным (общественным) служащим. Следовательно, знание эускера не будет обязательным условием при приеме на работу.

Ситуация в Наварре в некоторой степени похожа на ситуацию в Валенсии, которая официально не является двуязычным сообществом. Но ситуация в Наварре намного сложнее, потому что Закон о языке (“Ley Foral” 18/1986) от 15 декабря 1986 г. выделяет три различные языковые зоны: баскская, смешанная и небаскская. Среди правовых документов, поддерживающих эускера [15] необходимо упомянуть “Orden Foral” 39/1998 [16]. Этот документ (март 1994 г.) регулирует работу по регламентированию использования эускера в рамках структуры местной администрации, проводимую совместно правительством Наварры и местными органами самоуправления. “Comunidad Foral” финансирует программы, нацеленные на усиление использования языка в баскской и смешанной зонах, и является хорошим примером сотрудничества между различными уровнями правительства, которое следует развивать в Испании и в дальнейшем [17].

5. Галисия

С лингвистической точки зрения в Галисии практически ничего не изменилось за последние годы. Языковая стандартизация продолжается, но предпочтение отдается кастильскому, особенно в больших городах. Неосознанное альтернативное применение двух языков “диглоссия” – является привычным явлением в Галисии и объясняется схожестью государственных языков, а также исторически сложившимся преимуществом кастильского языка над галисийским.

Символическое и очень важное изменение произошло с принятием Государственного закона № 2/1988 от 3 марта 1998 г., постановившего, что галисийские провинции “La Coruňa” и “Orense” будут называться по-галисийски “A Coruňa” и “Ourense”. Среди множества законодательных постановлений, одобренных за последние годы компетентными органами, особенно правительством Галисии [18], необходимо упомянуть постановление (“Orden” по-испански, “Orde” по-галисийски) от 27 февраля, предписывающее организацию уроков на галисийском языке для галисийцев, живущих за рубежом. В Галисии, где исторически была сильно развита иммиграция [19], действует закон (“De recoňѕecemento dagaleguidade” № 4/1983), который является наиболее значимой формой защиты местного языка, в особенности для галисийцев, живущих вне Галисии.

6. Валенсия

Весьма интересно будет проанализировать статус валенсийского языка. Такой анализ показывает, что разные исторические ситуации формируют разное социальное и политическое отношение, даже при наличии похожего или идентичного языка. Фактически, местный язык Валенсии считается разновидностью каталонского языка или, по крайней мере, относится к той же языковой группе, что и каталонский, употребляющийся на Балеарских островах [20]. Но история Валенсии, отличающаяся от истории Каталонии, способствовала возникновению особой идентичности, которая, за редкими исключениями, не признает главенства Каталонии. Как следствие, все правовые документы по регулированию местного языка ссылаются на валенсийский, а не каталонский язык.

Поэтому решение Конституционного Суда от 21 апреля 1997 г. требует некоторых пояснений. Это решение относится к соглашению, подписанному в Университете Валенсии 20 июля 1986 г., которое допускает “академическое” использование термина “каталонский” для обозначения местного языка, не исключая термин “валенсийский”, который употребляется в Статуте автономии и в местном законе о стандартизации языка № 4/1983 от 23 ноября 1983 г. Использование термина “каталонский” было объявлено не соответствующим упомянутым законам (Статут и закон о языке), в соответствии с решением суда от 18 мая 1989 г., которое было подтверждено решением Высшего Конституционного Суда от 20 ноября 1992 г. Университет Валенсии направил ответный иск в Конституционный Суд (“recurso amparo” – прямой иск в Конституционный Суд). Подобного иска не существует во многих европейских странах, во Франции, Италии, а в Германии данный иск называется “Verfassungsbeschwerde”. В иске было заявлено, что данное решение нарушает принцип автономии университетов. Конституционный Суд постановил, что возможность использования термина “каталонский” для обозначения регионального второго официального языка не нарушает Статута Автономии Валенсии, тем самым разрешив использовать термин “каталонский” во всех видах документации наряду с термином “валенсийский”, который также остается в силе.

После того как это решение было обнародовано 20 мая 1997 г., Законодательная комиссия по культуре и образованию приняла резолюцию (“Propositiόn no de ley”), провозглашающую единство каталонского языка, но не умаляющую значимости валенсийского языка на территории соответствующего автономного сообщества. Однако, начиная с весны 1997 г., в силу вышеупомянутых резолюции и решения Конституционного Суда, валенсийский язык больше не рассматривается как единственный разрешенный язык.

7. Балеарские острова

Балеарские острова принадлежат к числу каталонских областей или, цитируя историка Сальвадора де Мадариага [21], к “филологической Каталонии”. Хотя “страх” политического влияния каталонского языка здесь не так силен, как в Валенсии, он все же присутствует на территории этих островов. Одновременно предпринимаются значительные усилия в поддержку каталонского языка [22].

17 июля 1997 г. Конституционный Суд вынес постановление (№134) относительно разделения полномочий между центральным государством и автономным сообществом Балеарские острова. Вопрос стоял следующим образом: кто имеет право устанавливать критерии для освобождения от изучения каталонского языка в программе средних учебных заведений Балеарских островов: государство или автономное сообщество? В данном случае этот вопрос был задан относительно детей военнослужащих, военные части которых временно располагались на территории Балеарских островов. Ответ на этот вопрос был найден в соответствии с Соглашением от 1988 г. между Министерством образования и науки и Министерством обороны, то есть между двумя государственными институтами [23].

Так как вопросы войны и обороны обычно находятся в государственной компетенции, государство заявило о своих полномочиях в регулировании этого вопроса. В то же время, образование находится в региональном ведении: в 1994 г. Балеарские острова – последнее из двуязычных автономных сообществ Испании – получили в свое ведение вопросы образования. Таким образом, Конституционный Суд должен был решить характерный юридический конфликт. Суд подтвердил компетентность автономного сообщества, одновременно признав, что вопросы обороны находятся в ведении государства. Однако в данном случае Суд установил, что вопрос не имеет прямого отношения к “организации и функционированию” (“organization y funcionamiento”) вооруженных сил, но больше относится к сфере образования, регулируемой автономным сообществом. Конституционный Суд мог не ссылаться на принцип официальности языка, который охватывает множество вопросов по горизонтали, достаточно было рассмотреть вопрос о полномочиях в сфере образования, которые принадлежат автономным сообществам [24].

Примечательно, что после 18 лет правления “Народной партии” на Балеарских островах создано новое Правительство, избранное 13 июня 1999 г. в результате объединения Социалистической партии и других левых партий, включая влиятельную региональную партию “Unio Mallorquina”. Новый президент Франсис Антих заявил, что будет проводиться большая работа по повышению статуса каталонского языка в регионе, главным образом в сфере образования [25].

8. Астурия

Это единственное автономное сообщество, кроме Каталонии, принявшее новый закон о языке в течение последних двух лет. Фактически Закон о языке “Ley uso y promocion del bable/asturiano”, принятый парламентом Астурии 23 марта 1998 г., полностью регулирует положение местного языка.

Год принятия и общий подход – единственное, что связывает каталонский и астурийский законы. Фактически каталонский закон гораздо более амбициозен, или, лучше сказать, сильнее ориентирован на регулирование неоднородного общества, в котором местный язык является важнейшим инструментом общения большинства граждан Каталонии и используется во всех сферах повседневной жизни – от семейных шуток до научных статей.

В то время как каталонский признается отдельным языком как официальными документами со времен средневековья, так и языковедами, большинство специалистов не признает существование отдельного астурийского языка бабле. Его сходство с кастильским позволяет сделать вывод, что бабле является диалектом кастильского. Это признает большинство жителей Астурии. Трудно сказать, сколько людей говорят на бабле, так как большое количество жителей Астурии используют своего рода местный кастильский, на который оказывает некоторое влияние бабле. Только небольшое количество жителей Астурии говорят на “чистом” астурийском языке.

Поэтому защиту астурийского языка следует искать в ст. 3 Конституции Испании, относя его к “простой лингвистической модальности”. С другой стороны, каталонский язык следует отнести к параграфу 2 ст. 2, где говорится о “других языках” [26]. Статут Автономии Астурии от 1981 г. включает две статьи по защите местного диалекта бабле, изучение которого, однако, не является обязательным [27].

Закон о языке Астурии – “мягкий закон”, особенно в части, относящейся к образованию на местном диалекте бабле.

В ст. 10 говорится:

“Астурия, в пределах своих полномочий, гарантирует обучение языку бабле/астурийскому на всех уровнях на добровольной основе”.

В ст. 4 говорится об использовании астурийского в государственном управлении и предусматривается законность любого устного или письменного акта, представленного гражданами на рассмотрение администрации Астурии на местном языке. В первом параграфе ст. 4 говорится:

“Каждый гражданин имеет право использовать бабле/астурийский в письменной и устной форме”.

Эти положения касаются только государственных служащих Автономного Сообщества Астурия; для муниципалитетов ст. 8 только предусматривает возможность придания законной силы деятельности, осуществляемой с использованием астурийского языка.

В этой связи правильно говорить о полуофициальном статусе астурийского. Конечно, этот закон делает новый серьезный шаг в применении местного языка во многих областях социальной жизни общества. Но он должен сопровождаться рядом инструкций, таких как региональные декреты или муниципальные правила, для придания официального статуса местному языку. В конце концов, именно жители Астурии определят возможность расширения сферы использования этой “простой лингвистической модальности”.

9. Aрагон

Социально – лингвистическая ситуация в Арагоне схожа с ситуацией в Астурии. Фактически, кастильский язык используется абсолютным большинством населения – 95%. Оставшиеся 5% используют как арагонский [28], так и каталонский. Люди, говорящие на арагонском, живут только в предгорных районах Пиренеев, а каталонский язык распространен в области, граничащей с Каталонией.

Статут Автономии Арагона содержит статью о защите местных языков. Согласно этой статье все функции по регулированию защиты местного языка передаются будущему закону о языке, который будет принят парламентом Арагона. До настоящего времени парламент не выполнил поручение вышеупомянутой статьи, но недавние события показали, что интерес к защите языков национальных меньшинств в автономном сообществе может усилиться.

Фактически, в течение 1999 г. региональный парламент принял два закона, содержащие краткие ссылки на языки Арагона, проявив определенную чувствительность к этому вопросу. Поскольку в Законе №1/1999 говорится о культурном наследии Арагона, а в Законе №3/1999 – о праве наследования в случае смерти, остается необходимость в принятии общего закона о языке. Специальная комиссия парламента Арагона по языковой политике “Comisin Especial de Polίtica Lingϋίstica” рекомендовала принятие единого закона о языке 6 ноября 1997 г., призывая региональное правительство разработать закон о языке до конца 1997 г. Как было сказано выше, этот закон еще не принят, но уже имеется проект, подготовленный объединенным Комитетом членов регионального Правительства и государственных учреждений – “Plataforma para la Defensa de las Lenguas Minoritarias de Aragόn” [29].

Этот проект выглядит грандиозно, возможно, даже слишком, учитывая социально-лингвистическую действительность Арагона. Текст закона слишком длинный, подробный (он содержит 53 статьи, а закон Астурии – 18) и амбициозный, так как его цель – придание официального статуса арагонскому и каталонскому языкам на “территориях, где они используются наравне с кастильским”. Разделы, посвященные сферам образования, государственного и правового управления, подчеркивают эту амбициозность. Одна их особенностей этого проекта – список муниципалитетов, где преобладают арагонский и каталонский языки.

Общие тенденции: к федеративной Испании? Роль региональных языков в этом процессе

В этой статье большое значение придается “языкам национальных меньшинств” Испании, особенно астурийскому, потому что возрождение “простой лингвистической модальности” означает успех процесса регионализации демократической Испании. Конечно, успешное развитие “Estado autonomico” определяется не только поддержкой региональных языков и культур, но лингвистический фактор является одним из важнейших аспектов, формирующих “hecho diferencial”, характерные черты регионов внутри институциональной структуры Испании.

Например, каталонские националисты делают особый акцент на языковом вопросе, так что некоторые критики говорят о “языковом национализме” [30]. Фактически, каталонский язык является наиболее очевидным и любимым отличительным признаком каталонского общества. Об этом говорит детально разработанное законодательство о языке, охватывающее все сферы жизни общества.

Так, не следует удивляться тому, что многие автономные сообщества заняты поиском своих языковых корней: они ищут свои “hecho diferencial”. Это может показаться несколько искусственным, но в то же время свидетельствует о необходимости местной идентичности, и никак не противоречит глобализации. Важным событием стало недавнее принятие каталонского закона, предусматривающего создание национальных спортивных команд. Около полумиллиона человек подписали обращение в парламент в поддержку этой инициативы [31].

Если автономные сообщества Испании получат больше полномочий в пределах единой государственной структуры и без нарушения европейских структур, то одной из важнейших задач станет вопрос о стандартизации региональных языков Испании.




29-04-2015, 03:33

Страницы: 1 2
Разделы сайта