Дистанционное обучение "Запад - Восток". Культурные и языковые различия: барьер или стимул успеха?
Светлана М. Бюе
Норвежский центр телемедицины, Университетская больница Северной Норвегии, Тромсё, Норвегия
Введение
Эта статья написана на основании нашего многолетнего опыта и результатов дистанционного обучения медицинского персонала "через границы". Норвежский центр телемедицины выступил в 1994 г. инициатором совместного проекта "Телемедицина на Северо-Западе России" и получил впоследствии ряд грантов от организаций, финансировавших сотрудничество в Баренцевом Евро-Арктическом регионе. Дистанционное обучение - один из наиболее важных, длительных и удачных разделов проекта - началось в 1996 г. по инициативе норвежских медсестер, впоследствии перешло в разряд повседневных услуг. В нем участвуют все группы медицинского персонала. В течение 1996-2001 г.г. было прочитано около 100 лекций, которые прослушали более 2000 человек. Подробнее о проекте, его разделах и результатах см. http://www.telemed.ru/.
Методология
В 1996 Норвежский центр телемедицины (НЦТ) начал совместный проект с Архангельской областью "Телемедицина на Северо-Западе России". Целями проекта были:
улучшение возможностей для общения и обмена информацией между медицинским персоналом Норвегии и России и на территории Архангельской области;
обмен знаниями и компетентностью при помощи простых стандартных технологических решений.
Дистанционное обучение (ДО) медицинского персонала в Тромсё и Архангельске было одним из разделов проекта. НЦТ имеет большой опыт организации проведения ДО среди различных групп медицинского персонала, пациентов и их родственников в Норвегии. Как наладить подобное обучение между странами с различиями в языке и уровне развития инфраструктуры и коммуникаций? Требовалось найти подходы, которые помогли бы преодолеть эти препятствия наиболее эффективным путем. Нашу деятельность мы начали в 1996 г., когда не было литературных источников с достаточным освещением подобной темы. Кроме того, так как работа финансировалась извне, мы были ограничены во времени. С самого начала реализации проекта нам пришлось решать одновременно три проблемы: язык, общение, способ передачи. В качестве основных препятствий для успешного проведения ДО в нашем проекте рассматривались следующие:
различия в средствах связи;
различия в системах здравоохранения, подготовки и профессиональной;
деятельности медицинского персонала в России и Норвегии; языковой барьер.
В период 1996-1999г.г. мы использовали простые методы: ряд фиксированных изображений, иллюстрирующих тему доклада, пересылался заранее, а сам доклад зачитывался в назначенное время по телефону с громкоговорителем. Все лекции сопровождались обсуждениями. При внедрении видеоконференционной (ВК) связи в 1999 г. появилась возможность видеть друг друга, более активно участвовать в дискуссии и демонстрировать не только фиксированные изображения, но и объекты, пациентов и видеозаписи. Лекторам, слушателям и техническому персоналу мы рекомендовали заполнять аналитические схемы после каждого сеанса. Это помогало нам по окончании каждого семестра систематизировать их мнения и впечатления и анализировать техническое сопровождение ДО, а также планировать темы последующих лекций.
В процессе любого вида обучения и лектор, и слушатели играют важную роль. Необходимо собирать аудиторию, заинтересованную именно в данной лекции. Особенно это касается лекций на специальные темы. Кроме того, надо принимать во внимание, что уровень подготовки, ответственности и самостоятельности даже у одних и тех же профессиональных групп в разных странах различен.
Язык особенно важен при общении в сфере здравоохранения. Не все слушатели владеют английским в равной степени. Кроме того, это "чужой" язык для обеих сторон, и при двойном переводе некоторые конкретные детали могут быть поняты недостаточно точно или утеряны. С другой стороны, при переводе медицинских тем даже очень хорошему переводчику, но без медицинского образования, часто сложно понять специализированные аспекты медицины.
Реализация
Высокий уровень профессиональной компетентности, как на российской, так и на норвежской стороне был основополагающим при реализации проекта. Без знаний об организации системы здравоохранения, сведений о местных условиях, без технической подготовки не было бы возможным добиться необходимых результатов. Российские партнеры участвовали в совместных рабочих совещаниях для разработки спецификационных требований и обучения пользованию ВК оборудованием.
В нашем проекте можно проследить развитие ДО по принципу: "от простого к сложному, от дешевого к более дорогому". Мы начали с самого простого варианта, учитывая тогдашнее состояние коммуникаций на территории Архангельской области и между Архангельском и Норвегией.
До 1999 г. мы пользовались передачей фиксированных изображений через модемную связь к месту назначения. Изобразительный материал передавался по проводам за несколько дней до проведения лекции. Это занимало много времени, и часто приходилось пересылать несколько раз по причине обрывов связи. С подключением к Интернету и электронной почте процедура упростилась. Текстовой материал лекции заранее переводился на русский язык и в условленное время зачитывался слушателям в Архангельске по телефону с громкоговорителем. Последующее обсуждение шло с переводом. Иллюстрации, уже находящиеся в Архангельске, демонстрировались на экране монитора по ходу доклада. При лекциях из Архангельска в Тромсё все происходило так же. Благодаря этому методу с 1996 г. до мая 1999 года было проведено 40 лекций для 834 слушателей. Для анализа и учета координаторы ДО после каждой лекции заполняли в каждой стране одну суммирующую схему-анкету 1, содержащую общие сведения, данные о подготовке лекции, ее пересылке и проведении:
дата;
название лекции;
лектор (имя, должность);
переводчик;
другие лица, привлеченные к подготовке (их количество и профессии);
технические проблемы при подготовке лекции;
дата/время передачи изображений;
количество изображений;
время, затраченное на передачу изображений;
дата/время подтверждения получения изображений;
технические проблемы при передаче;
участники/слушатели (количество, профессии);
продолжительность лекции;
продолжительность обсуждения;
качество изображения;
качество звука;
итоги, предложения;
комментарии.
Первые лекции между Архангельском и Норвегией были лекциями на актуальные тогда темы. Одновременно мы отрабатывали систему их организации и перечень заинтересованных групп слушателей. Всегда важно совершенно четко сообщать, о чем будет лекция, какие разделы медицинской науки и практики будут освещены. Это важно для сбора в студии наиболее заинтересованной публики. Координатор ДО должен хорошо ориентироваться в системе здравоохранения, чтобы избежать ненужных промежуточных контактов при оповещении о лекции. При этом важна заинтересованность и помощь со стороны органов здравоохранения. Впоследствии мы смогли рекомендовать те же схемы для анализа проведения лекций на территории Архангельской области по конкретным разделам здравоохранения. С 2001 г. ДО используется в области как часть проекта по борьбе с распространением туберкулеза.
Также необходимо учитывать профессиональные особенности: что именно может быть более интересно для данной конкретной группы слушателей. С первых же сеансов мы отмечали обилие вопросов по лекционной теме, особенно с российской стороны. Поэтому время на передачу стали планировать до 1,5-2 часов, большая часть которого приходилась на обсуждение доклада. При проведении ДО мы убедились на практике в том, что уже давно высказывается на международных медицинских конференциях: переводчик должен иметь медицинское образование.
С конца 1996 г. мы перешли к более систематизированному цикловому обучению. Оно имеет ряд преимуществ:
легче разработать четкий план;
аудитория слушателей более постоянна;
последовательность преподнесения материала более логична, что помогает избежать ненужных повторов.
Внедрение ВК связи вызвало количественный рост ДО (рис. 1 и 2) и повышение требований к лекторам.
Рис. 1. Динамика роста количества лекций 1996-2001.
Рис. 2. Динамика роста количества слушателей 1996-2000.
Техническая сторона подготовки лекций упростилась, но усложнилось ее проведение: лектору приходится переключать по ходу демонстрации различные технические средства, для чего необходимы знания и навыки работы с аппаратурой. Кроме того, в игру вступают психологические моменты: Вас видят на экранах люди в других городах и странах. От принимающей стороны требуется умение обращаться с аппаратурой, управлять камерой и микрофоном. За видимой легкостью и привлекательностью этого вида связи стоит необходимость довольно строгой подготовки. Для первичного знакомства со всеми этими особенностями сотрудники НЦТ провели в 1999г. в Архангельске 8-часовой обучающий семинар для пользователей ВК.
Заполнение лектором, слушателями, техническим персоналом аналитических схем при каждом сеансе помогает систематизировать и анализировать их мнения и впечатления. На каждом бланке мы указывали, что ответы нужны для улучшения нашей работы. Схема-анкета 2 была разработана уже как более личностная и с большим количеством подразделов. Указывались:
должность;
место работы;
в качестве кого на лекции (лектор, слушатель);
место передачи лекции;
место приема лекции;
число и время;
раздел (образование, совещание, наставничество);
тема;
лектор;
качество информации, полученное из НЦТ до лекции (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;
качество диалога между лектором и слушателями (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное), комментарии;
пользовались ли ДО раньше (да/нет);
хотите ли участвовать еще (да/нет);
каким было качество изображения (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
каким было качество звука (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное);
как работало оборудование в студии (очень хорошо, хорошо, удовлетворительно);
каким было техническое управление в студии (очень хорошее, хорошее, удовлетворительное); пункт для заполнения только докладчиком: каким оборудованием
пользовались во время передачи (документкамера, книги/печатные издания, объекты, компьютер, видео, оверхед, flipover, whiteboard).
Заранее отпечатанные бланки схем на русском языке находились в студии в Архангельске и на норвежском в студии НЦТ. Уже было недостаточно заполнения одной суммирующей схемы 1. Каждому слушателю и лектору предлагалось заполнить схемы 2 и их передать координатору ДО для подведения итогов. В конце каждого семестра проводился их качественный и количественный анализ. Схемы заполняли в среднем 80% участников.
В процесс ДО были вовлечены различные группы медицинского персонала: медицинские сестры, лаборанты, фельдшера, врачи, преподаватели медицинского колледжа и университета, студенты и административный персонал больниц. Кроме того, мы пользовались возможностью ДО во время курсов повышения квалификации, когда медицинсике работники из районов области съезжались в областной центр. Демонстрационный материал готовился самими лекторами, что давало им возможность больше узнать об информационных технологиях и опробовать их на практике. Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчали подготовку лекториев.
Часть литературы (книги, брошюры), применявшейся при подготовке лекций, была переведена на русский язык и выслана в больницы Архангельской области. Сами лекции тоже собраны в сборники и высланы в Россию. Сборники используются также как информационный материал.
Анализ и оценка разработки
Схемы дают feedback/информацию, необходимую передающей стороне как для выявления текущих проблем, так и для дальнейшего развития ДО. Особенно это касается схемы 2, в которой участники могут высказаться о преимуществах ДО с точки зрения своих профессий. Качественный и количественный анализ схем выявил ряд моментов, которые до этого оставались "за экраном" по причине превалирования внимания к техническим аспектам передачи информации. Комментарии, являющиеся своего рода эссенцией обсуждения лекций, говорят о необходимости более тщательной работы как над организационными моментами ДО между двумя различными странами и культурами в целом, так и над конкретными узкопрофессиональными темами обучения.
В первые месяцы после начала ВК сеансов персоналом студий отмечались некоторые технические неполадки, в 1999 г. с их профессиональной точки зрения лишь 52% сеансов были полностью беспроблемными. В то же время, обычные участники обращали меньше внимания на технические шероховатости и больше внимания на пользу от такого вида общения. Можно сравнить динамику мнения участников о пользе ДО, их восприятия качества звука и изображения во время ВК сеансов и объективных технических показателей их проведения (рис. 3).
Рис. 3. Мнение российских участников о качестве звука, изображения и пользе ДО в 1999-2001 г.г.
Диаграмма 3 показывает, что 98% из всех заполниших анкеты в 1999 г. отмечали большую пользу ДО по ВК связи, а их субъективное мнение по поводу качества изображения и звука было значительно более положительным, чем объективное мнение технического персонала. К 2001 г., когда обучение при помощи ВК связи уже было не в новинку, мнения тех же групп участников о качестве звука и изображения стали более критическими, почти совпадая с объективными техническими данными. Мнение же о пользе ДО осталось почти неизменным.
В целом, несмотря на небольшие технические проблемы при проведении сеансов, незнание языка друг-друга, постоянное общение через переводчика большинство участников с обеих сторон отмечали, что качество диалога "лектор-слушатели" было хорошим (рис. 4).
Рис. 4. Как функционировал диалог "лектор-слушатели" 1999-2001.
Диаграмма 4 показывает, что 95% участников с обеих сторон указали при заполнении схем, что качество диалога "лектор-слушатели" было очень хорошим / хорошим. 5% считали качество диалога удовлетворительным.
Анализ схем выявил, что специализированные передачи с демонстрацией конкретного исследовательского материала, например, лабораторных исследований, оказались одним из наиболее благодатных разделов ДО. Специалисты видят микро- и макропрепараты на экране так же, как и у себя под микроскопом. Обмен мнениями проходит в деловом режиме. При этом и передающая, и принимающая стороны играют роль учителя и ученика одновременно, так как мнение коллег всегда несет обучающий потенциал. По мнению специалистов в обеих странах, передача фиксированных изображений в данном разделе медицины продолжает оставаться актуальной в дополнение к ВК связи /общению в реальном времени.
Различные группы медицинского персонала имели различные потребности и требования к ДО. Например, медицинские сестры хотели больше услышать о конкретном проведении манипуляций и различных лечебных действий по отношению к больным. Организаторы и администраторы здравоохранения были более заинтересованы в знакомстве с повседневной работой отделений, организацией управления здравоохранением и данными медицинской статистики.
Анализ позволил выявить ряд особенностей в системах здравоохранения двух разных стран."Важен глоссарий!". Например, общепринятые в западных странах названия профессий "эрготерапевт", "биоинженер" не были знакомы российским слушателям, для их объяснения требовались вводные лекции или разделы лекций. Норвежский докладчик, не зная, что в России такие термины не употребляются, мог начать лекцию прямо с основного раздела. Это приводило к недопониманию. При наличии глоссария и предварительного знакомства с терминологией слушателям легче сопоставить группы профессий в Норвегии с группами профессий в России и легче понять, о чем конкретно будет идти речь. Еще один комментарий: "Терминология общая, но использование терминов разнится"- после лекции о физиотерапии ряда заболеваний. Профессия и действия физиотерапевтов в Норвегии отличаются от профессии с тем же названием и их обязанностей в России.
Самым важным итогом стало знакомство с коллегами через границы. Обсуждение каждого доклада сопровождалось вопросами:"А как у вас?". Постепенно именно обсуждение стало главной частью лектория. Во время него уточнялись детали следующих лекций, делались заявки на освещение особых моментов работы, что в свою очередь делало образование более содержательным. Об этом надо помнить и планировать лекции так, чтобы всегда был запас времени на вопросы-ответы. Лекции, демонстрационный материал и особенно последующие дискуссии сняли ряд определенных психологических барьеров, естественных при встрече "восток-запад"."Коллеги по другую сторону границы, такие же, как мы, их работа похожа на нашу. Проблемы - несколько другие".
Количество предложений для последующих докладов на конкретные темы поступало больше от российских участников. От них же было и больше вопросов после каждой прочитанной лекции, чего они хотели и с норвежской стороны: "Норвежская сторона должна быть более активной в вопросах, задавать больше вопросов!". Наиболее частые предложения по организации проведения лекций:
"высылать переведенный текст лекций заранее, чтобы следить по нему за ходом лекции";
"использовать больше видеодемонстраций";
"высылать план семестра заранее";
"передачи должны быть более компактными, но в то же время с краткими перерывами";
"показывать докладчика более крупным планом";
"демонстрировать больше иллюстраций";
"использовать более крупный шрифт на слайдах".
Комментарии, касающиеся перевода, можно обобщить следующим высказыванием:"стараться избегать двойного чтения, то есть сначала на норвежском, потом на русском языках. Это особенно актуально при проведении передач по ВК связи, когда настоящий лектор знакомится с нами перед докладом. И уже не так важно, кто будет зачитывать доклад сразу на русском языке для экономии времени. Кроме того, чужая непонятная речь нас отвлекает".
С норвежской стороны часты комментарии в отношении межличностного общения:"Так было и у нас в 60-70-х годах. И это было хорошо. Мы сожалеем, что многое из этого утеряно". Наиболее частым был вопрос к русским медикам:"Как вы успеваете проделать весь этот объем работы при недостаточности персонала и аппаратуры?". Задавались, как правило, и обычные повседневные вопросы. Норвежская аудитория значительно более сдержанна в вопросах и ответах. Иногда было крайне затруднительным получить ответ, так как каждый ждал, что ответит другой, более старший по рангу. Это от определенной культуры общения в Норвегии. Здесь опять приходит на помощь система лекториев. Обычно, уже ко второй лекции для знакомой с прошлого раза аудитории общая атмосфера значительно улучшается.
Российские участники были более активны как в плане предложения своих услуг в прочтении лекций, так и по количеству слушателей и проявленному интересу. Норвежцы часто рассматривали ДО как:"волнующее знакомство с российской системой здравоохранения". В качестве важных профессиональных результатов для себя они отмечали следующие:
"передача знаний российским коллегам";
"завязать контакты между коллегами, которые живут в двух различных мирах, говорят на разных языках и никогда не видели друг друга";
"мы получаем профессиональное вдохновение, потому что наши русские коллеги получают пользу от того, о чем мы им рассказываем".
Заключение
ДО возможно
10-09-2015, 02:20