Упражнения на понимание и построение текста

Помпей и книга Винкельмана подогревали всеевропейский интерес к Риму. Рим — кладезь художественных сокровищ. Рим сияет отраженным светом своего многовекового прошлого.

Венеция в XVIII столетии еще не стала музеем. Венеция не только хранила, но и продолжала традиции своего классического века. Венеция жила весело и сравнительно привольно. Венецианской республике удалось избежать испанского ига. Республика начисто утратила господство на Средиземном море. Венецию больше не отвлекали серьезные дела. Венеция могла вволю веселиться, покуда еще не совсем обеднела. Рим превращался в город-музей. Венецию теперь можно было назвать городом-театром. Город-театр также привлекал из всех стран путешественников. Путешественники — любители праздников. Нигде не было такого вихря карнавалов. Нигде не было таких сладкозвучных певцов. Нигде не было таких искрометных театральных представлений. Гольдони и Гоцци соперничали на сценах венецианских театров. Гольдони и Гоцци — корифеи знаменитой итальянской комедии. Итальянская комедия выросла из народной комедии масок.

Задание: исправьте текст: сделайте его более связным, устраните повторы и однообразие синтаксических конструкций.

Ответ.

В XVIII веке Рим постепенно становился чем-то вроде всемирного города-музея, Меккой художников всех стран, куда они съезжались на поклонение его руинам. Среди живописцев появляются романтические певцы руин, как француз Гюбер Робер, вдохновлявшийся римскими развалинами. Начатые раскопки древних Помпей, появившаяся в середине века книга Винкельмана “История искусства древности” — первое научное исследование истории античной культуры — подогревали всеевропейский интерес к Риму — кладезю художественных сокровищ, к Риму, сияющему отраженным светом своего многовекового прошлого.

Венеция в XVIII столетии еще не стала музеем и не только хранила, но и продолжала традиции своего классического века. Она жила весело и сравнительно привольно — Венецианской республике удалось избежать испанского ига, хотя она начисто утратила господство на Средиземном море. Венецию больше не отвлекали серьезные дела — она могла вволю веселиться, покуда еще не совсем обеднела.

Если Рим превращался в город-музей, то Венецию теперь можно было назвать городом-театром, также привлекавшим из всех стран путешественников — любителей праздников. Нигде не было такого вихря карнавалов, таких сладкозвучных певцов, таких искрометных театральных представлений. Гольдони и Гоцци — корифеи знаменитой итальянской комедии, выросшей из народной комедии масок, — соперничали на сценах венецианских театров. (Н.Дмитриева)

V. Комбинированные упражнения на литературоведческие темы

Упражнения данного, последнего раздела объединяет прежде всего содержание текстов. Это, в основном, фрагменты серьезных литературоведческих трудов, сокращенные, но неадаптированные; более того, в учебных целях испорченные. Обращаться к ним целесообразно на уроках литературы в связи с изучением соответствующих тем (главным образом в девятом классе). Вдумываясь в тексты, их структуру, смысловые связи между частями, ученики глубже вникают в содержание, лучше его запоминают.

Задания к этим упражнениям разнообразны; почти все они встречались в предыдущих разделах данного пособия, и каждое поможет ученикам в выработке каких-либо навыков, необходимых для того, чтобы создать текст рассуждения на литературную тему — сочинение.

Образцы упражнений

Попробуйте представить себе страшную картину. Во всем мире вдруг исчезли все издания сочинений Пушкина. И собрания сочинений, и отдельные издания, и давние, и недавние — все до одного. Что было бы тогда? Так и осталось бы человечество без Пушкина?

На первый взгляд — да. А если подумать — нет.

В учебнике русского языка к каждому правилу даны примеры и упражнения; по большей части это фразы из сочинений русских классиков. Там много фраз Пушкина. Если пересмотреть и все учебники прошлых лет, все существующие книги по языкознанию, все словари и извлечь оттуда все цитаты из Пушкина, это будет еще больше. В учебниках литературы много написано о Пушкине. Там много цитат. Там есть пересказы многих произведений. Это не пушкинские слова. Они помогают понять Пушкина и догадаться, какие цитаты взяты из каких произведений.

Филолог соберет этот пестрый материал. Он будет долго и бережно его сортировать и группировать. После этого он издаст его отдельной книгой. На книге будет написано: “А.С. Пушкин. Отрывки”.

Кроме учебников, о Пушкине написано великое множество книг. Из них можно извлечь очень много материала. Хрестоматии и сборники по нашему условию не погибли. Они дадут нам в общей сложности несколько десятков законченных стихотворений и отрывков из поэм. Кроме русских хрестоматий, есть и иностранные; большинство стихов в них те же самые. В них может найтись английский или испанский перевод какого-нибудь стихотворения, нам еще незнакомого.

Получить общее представление о Пушкине по такой книге будет возможно.

Вот так, без всякого “если бы”, приходится ученым составлять издания очень многих древнегреческих писателей. Целые произведения их не дошли до нас, а цитаты из них дошли. Из девяти великих древнегреческих лириков законченные произведения — и то далеко не все! — сохранились лишь от великого Пиндара да от веселого Анакреонта. Всех остальных мы смогли представить себе лишь тогда, когда были собраны их отрывки, — лет двести-триста назад.

Задание.

Восстановите правильный порядок частей.

Стиль — живой разговор с читателем — сохранен лишь в первом и последнем абзацах. Попробуйте восстановить интонации подлинника с помощью глаголов повелительного наклонения, слов, передающих последовательность действий, вводных слов, частиц.

Найдите предложения с явно нарушенной смысловой связью. Восстановите ее.

Исправьте текст, устранив повторы и однообразие синтаксических конструкций.

Сформулируйте основную мысль отрывка.

Ответ.

Попробуйте представить себе страшную картину: во всем мире вдруг исчезли все издания сочинений Пушкина. И собрания сочинений, и отдельные издания, и давние, и недавние — все до одного. Что было бы тогда? Так и осталось бы человечество без Пушкина?

На первый взгляд — да. А если подумать — нет. Загляните в ваш учебник русского языка. Там к каждому правилу даны примеры и упражнения; по большей части это фразы из сочинений русских классиков. Выберите оттуда все фразы Пушкина — вы сами удивитесь, как их много. А теперь представьте себе, что точно так же вы пересмотрели и все учебники прошлых лет, все существующие книги по языкознанию, все словари и извлекли оттуда все цитаты из Пушкина. Это будет еще больше. Теперь перейдем к учебникам литературы: как много в них написано о Пушкине, как много там цитат; а кроме того, там есть пересказы многих произведений — это, конечно, не пушкинские слова, но они тоже помогают понять Пушкина и, что важнее, догадаться, какие цитаты взяты из каких произведений. А ведь, кроме учебников, о Пушкине написано великое множество книг, из которых можно извлечь очень много материала. Потом возьмемся за хрестоматии и сборники: ведь, по нашему условию, они не погибли. Они наверняка дадут нам в общей сложности несколько десятков законченных стихотворений и отрывков из поэм. Наконец, кроме русских хрестоматий, есть и иностранные; большинство стихов в них, конечно, те же самые, но вдруг в них найдется английский или испанский перевод какого-нибудь стихотворения, нам еще незнакомого. А потом, собрав этот пестрый материал, филолог будет долго и бережно его сортировать и группировать и после этого издаст отдельной книгой, на которой будет написано: “А.С. Пушкин. Отрывки”. Уверяю вас, что получить общее представление о Пушкине по такой книге все же будет возможно.

Вот так, без всякого “если бы”, приходится ученым составлять издания очень многих древнегреческих писателей. Целые произведения их не дошли до нас, а цитаты из них дошли. Из девяти великих древнегреческих лириков законченные произведения — и то далеко не все! — сохранились лишь от великого Пиндара да от веселого Анакреонта. Всех остальных мы смогли представить себе лишь тогда, когда были собраны их отрывки, — лет двести-триста тому назад. (М.Гаспаров)

1. Легенда о Дон Жуане и даже пьесы о нем были хорошо известны французам и до Мольера. Публика толпами шли на эти представления. Каждый театр играл по-разному, а иногда и пьесы были разные.

2. Драматические обработки легенды о Дон Жуане <— испанская пьеса “Севильский соблазнитель” (нач. XVII в.), автор — Тирсо де Молина <— средневековые испанские народные предания.

3. Сам по себе сюжет комедии “Дон Жуан” Мольера был не нов. Пьеса никак не укладывалась в привычные правила классицизма. Три единства!

Пьеса настолько богата событиями, что ...

Дворец в Сицилии, берег моря, лес, жилище Дон Жуана, поле вблизи города.

Жанр: Фарсовые сцены (любезный прием, оказанный г.Диманшу), сцены, достойные “высокой комедии” (упреки отца), драматические монологи (донья Эльвира).

Язык: Изящная правильная речь аристократа, грубоватое крестьянское наречие.

Характер: Мужество, честь. Соблазнитель, нечестивец. Спешит на помощь слабейшему. Стремится унизить человека.

Задание.

Представьте себе, что перед вами торопливая запись лекции. Ее надо развернуть в связный правильный текст.

Для этого:

исправьте речевую и грамматическую ошибки в п.1;

восстановите предложение — п.2;

восстановите предложения, свяжите их между собой, продолжите оборванные

мысли; добавьте формулировки мыслей к приведенным примерам — п. 3

Запишите основную мысль текста.

Ответ.

1. Легенда о Дон Жуане и даже пьесы о нем были хорошо известны французам и до Мольера. Публика толпами шла на эти представления. Каждый театр играл по-своему, а иногда и пьесы были разные.

2. В основе всех драматических обработок легенды о Дон Жуане лежала испанская пьеса “Севильский соблазнитель”, написанная в начале XVII века Тирсо до Молиной; ее сюжет восходит к средневековым испанским народным преданиям.

3. Итак, сам по себе сюжет комедии “Дон Жуан” Мольера был не нов, но пьеса никак не укладывалась в привычные правила классицизма, требовавшие соблюдения трех единств: времени, места и действия. Пьеса настолько богата событиями, что они не могут уместиться в двадцать четыре часа. Единство места нарушено совершенно откровенно: действие происходит во дворце в Сицилии и на берегу моря, в лесу, в жилище Дон Жуана, в поле вблизи города. Нет и чистоты жанра, фарсовые сцены, например любезный прием, оказанный господину Диманшу, перемешиваются со сценами, достойными “высокой комедии” (упреки отца) и подлинно драматическими монологами доньи Эльвиры. Неоднороден язык пьесы: то это изящная правильная речь аристократа, то грубоватое крестьянское наречие.

Характер главного героя очень сложен и противоречив: Дон Жуан наделен чувством чести, мужеством, а вместе с тем он соблазнитель, нечестивец; стремится унизить человека — и спешит на помощь слабейшему.

Сюжет комедии Мольера “Дон Жуан” не нов, но это новаторская пьеса: в ней нарушены все правила классицизма, а главное — очень сложен характер главного героя. Дон Жуан и порочен, и благороден, и обаятелен одновременно.

I. Осенью 1730 г. двадцатисемилетний Василий Тредиаковский, только что вернувшийся из Парижа, издал свой перевод романа третьестепенного французского писателя XYII в. Поля Тальмана “Езда в остров любви”.

В переводе, как и в оригинале, стихи перемежаются прозой. “Езда” имела огромный успех. Образованные люди впервые читали любовные стихи на русском языке. Помимо переводов, в книгу вошли оригинальные стихотворения Тредиаковского на русском и французском языках. Преодолевая традицию назидательности, Тредиаковский положил начало русской любовной лирике, поэзии в современном понимании этого слова вообще. Стихи выражают разные чувства и разную степень чувств: смущение, грусть, робкую мечту, надежду, счастье любовника, отчаяние отвергнутого после измены возлюбленной и скорое его утешение.

Столь счастливо начавшееся, творчество Тредиаковского продолжалось и за пределами “Езды в остров любви”. Им введен жанр идиллии, широко распространенный в поэзии европейских народов, начиная с древних греков и римлян. Обжитой дом посреди чуждого мира, своя семья, чадородие, чадолюбие, природа, которая дает человеку все необходимое для жизни, — вот некоторые из идиллических тем. Первую русскую идиллию написал Тредиаковский, дав вольное подражание Горацию. У него все видимо, слышимо, осязаемо, конкретно.

Он нашел слова и интонации, чтобы выразить любовь к родине.

II.

1.

Часто днями ходит при овине,

При скирдах, то инде, то при льне;

То пролазов смотрит нет ли в тыне

И что делается на гумне.

2.

А сей остров есть Любви, и так он зовется,

Куда всякой человек в свое время шлется.

3.

Начну на флейте стихи печальны,

Зря на Россию чрез страны дальны:

Ибо все днесь мне ее доброты

Мыслить умом есть много охоты.

Россия мати! Свет мой безмерный!

4.

Без любви и без страсти

Все дни суть неприятны:

Вздыхать надо, чтоб сласти

Любовны были знатны.

5. Тредиаковский положил начало и патриотической лирике.

6. Любовной лирикой он не ограничивался.

7. В русской литературе идиллия как особый жанр не привилась, но ее мироощущение стало важной частью многих художественных систем и школ, например, к разрушению идиллии сводится сюжет “Бедной Лизы” Карамзина и “Старосветских помещиков” Гоголя.

8. В 1907 академик Пыпин напечатал в “Истории русской литературы”:”Не будем останавливаться на стихотворстве Тредиаковского, неудовлетворительность которого видели уже его современники”. Но вспомним другую оценку :”Вообще изучение Тредиаковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших писателей”. Она принадлежит Пушкину.

9. В этом отношении Тредиаковский проложил путь многим поколениям своих преемников; достаточно вспомнить пушкинские поэмы и “Евгения Онегина”, где стихотворный текст сопровождается прозаическими примечаниями, а также “Доктора Живаго” Пастернака.

Задание.

Восстановите правильную последовательность предложений в тексте, дополнив тезисы первой части переходами, разъяснениями и иллюстрациями из второй.

Ответ.

Осенью 1730 г. двадцатисемилетний Василий Тредиаковский, только что вернувшийся из Парижа, издал свой перевод романа третьестепенного французского писателя XYII в. Поля Тальмана “Езда в остров любви”.

В переводе, как и в оригинале, стихи перемежаются прозой. В этом отношении Тредиаковский проложил путь многим поколениям своих преемников; достаточно вспомнить пушкинские поэмы и “Евгения Онегина”, где стихотворный текст сопровождается прозаическими примечаниями, а также “Доктора Живаго” Пастернака.

“Езда” имела огромный успех. Образованные люди впервые читали любовные стихи на русском языке. Помимо переводов, в книгу вошли оригинальные стихотворения Тредиаковского на русском и французском языках. Преодолевая традицию назидательности, Тредиаковский положил начало русской любовной лирике, поэзии в современном понимании этого слова вообще.

А сей остров есть Любви, и так он зовется,

Куда всякой человек в свое время шлется.

Стихи выражают разные чувства и разную степень чувств: смущение, грусть, робкую мечту, надежду, счастье любовника, отчаяние отвергнутого после измены возлюбленной и скорое его утешение.

Без любви и без страсти

Все дни суть неприятны:

Вздыхать надо, чтоб сласти

Любовны были знатны.

Столь счастливо начавшееся, творчество Тредиаковского продолжалось и за пределами “Езды в остров любви”. Любовной лирикой он не ограничивался. Им введен жанр идиллии, широко распространенный в поэзии европейских народов, начиная с древних греков и римлян. Обжитой дом посреди чуждого мира, своя семья, чадородие, чадолюбие, природа, которая дает человеку все необходимое для жизни, — вот некоторые из идиллических тем. Первую русскую идиллию написал Тредиаковский, дав вольное подражание Горацию. У него все видимо, слышимо, осязаемо, конкретно.

Часто днями ходит при овине,

При скирдах, то инде, то при льне;

То пролазов смотрит нет ли в тыне

И что делается на гумне.

В русской литературе идиллия как особый жанр не привилась, но ее мироощущение стало важной частью многих художественных систем и школ, например, к разрушению идиллии сводится сюжет “Бедной Лизы” Карамзина и “Старосветских помещиков” Гоголя. Тредиаковский положил начало и патриотической лирике. Он нашел слова и интонации, чтобы выразить любовь к родине.

Начну на флейте стихи печальны,

Зря на Россию чрез страны дальны:

Ибо все днесь мне ее доброты

Мыслить умом есть много охоты.

Россия мати! Свет мой безмерный!

В 1907 академик Пыпин напечатал в “Истории русской литературы”: “Не будем останавливаться на стихотворстве Тредиаковского, неудовлетворительность которого видели уже его современники”. Но вспомним другую оценку : “ Вообще изучение Тредиаковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших писателей”. Она принадлежит Пушкину. (С.Баевский)

Стихотворение “Памятник” написано Пушкиным месяцев за пять до смерти и по содержанию представляет как бы его поэтическую исповедь или звещание. О смысле этой исповеди у нас никогда не возникало споров; напротив, все понимают ее одинаково и убеждены, что понимают верно. Пушкин с законной гордостью говорит здесь о завоеванном им бессмертии и тут же перечисляет те заключенные в его поэзии непреходящие ценности, которые дают ему право на это бессмертие. Так он сам понимал свою деятельность и так определял ее значение; и эта завершительная самооценка бросает свет на весь пройденный им путь. “Памятник” с полной ясностью открывает нам, какие сознательные цели Пушкин ставил себе в своем творчестве. Так искони объясняют “Памятник” биографы и комментаторы Пушкина.

Я сразу выскажу свою мысль, чуждую всяких ученых соображений, внушенную единственно простым чтением пушкинских строк; я полагаю, что только так, и никак не иначе, должен понять эти строки всякий разумный человек, который прочтет их без предубеждения и внимательно.

Мне кажется, что традиционное истолкование “Памятника” всецело искажает смысл этой пьесы. Пушкин в 4-й строфе говорит


10-09-2015, 03:12


Страницы: 1 2 3 4
Разделы сайта