Прилагательное “enormously tall ” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “with some eight or ten oaks ” переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное» . Повторение в английском предложении “them all , and all other trees ” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “ all ”—«эти дубы»; “ and all other trees ”---«вообще все эти деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на
him much attention during плечи ; я подружился с ним
previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию -способперевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland ”—«ньюфаундленд».
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “ leaped upon my shoulders ”…2 “ and loaded ” трансформируется в русском предложении следующем образом : «положив лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»
В последней части предложения происходит замена словосочетания “much attention ” заменяется глаголом « подружился», а также произошла другая трансформация –опущение . Наречие “during ” , было опущено .
И последнее, английский глагол “open ” конкретизирован русским глаголом «распахнул» , вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран , казалось , изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter ` s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало
minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным , если
it is possible, in the nature можно говорить о бледности
things for any Negro`s visage применительно к черноте
to assume. He seemed Негра . Он был словно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words ” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал» .
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “exhausted ” заменено глаголом « изнемогал» . Существительное “minutes ” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа . В английском предложении существительное “pallor ” заменено русским существительным «бледным».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature of thing ”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с болееузким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy ” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “thunderstriken ” - ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “ stupefy ”.
В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.
Рассмотрим следующий пример № 20
A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
I began to hope that the farce стал надеяться , что комедия
was at end. Legrand , however , подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow как я мог заметить , отёр пот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу. Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “ a general pause ensued ”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились».
Английское слово “farce ” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however , although ”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол “disconcerted ” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “evidently ” заменено словосочетанием «как я мог заметить» .
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “recommenced ” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».
В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “still nothing appeared ” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: « результаты остались всё теми же» .
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,
length the Negro asked: потом сказал .- « Левый
“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той
pon de same side as de lef` стороны , что и рука у
hand ob de skull too?- cause черепа ? Но у черепа нет
de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на
a hand at all – nebber нет и суда нет .
mind!”
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов “ lef — left ; nebber — never ” с приставками “ob … de ” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания “never mind ” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придатьэмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное “ pause ” заменено русским глаголом «молчал» , при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное “ length ” заменено наречием «потом».
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы
Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,
Jupiter, who had, no doubt, который , конечно ,
observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что
the abstraction of my веду себя как - то странно,
demeanour, and took especial и потому не отставал от
care not to leave me alone. меня ни на шаг.
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition ” , считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “Ihad been attended by Jupiter ”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “ I ” русским местоимением «мы».
Глагол “ observed ” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks ” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction ” заменено наречием «странно» ; существительное “demeanour ” заменено глаголом « веду» . Английское словосочетание “take especial care not to leave me alone ” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг» - (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
home with the chest; поспешно двинулись в путь .
reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой , но
but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой .
morning . (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made ” , имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» ( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись».
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessive toil ” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1…. reaching the hut … 2…. Excessive toil ….3… at one o ` clock ”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut ”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut ”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “ morning ” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “morning ”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o ` clock in the morning ” в русское словосочетание «к часу ночи.»
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .
Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения –2% ; компенсация –2 % .
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой Жук » представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа « Чёрный Кот».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -
Was my favourite pet and был моим любимцем ,
Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним .
He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и
Went about the house. Он ходил за мной по
(28:312) пятам, когда бывал
дома.
(29:296)
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание « favourite pet » - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “favourite , pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite ».
Существительное “ playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол «играл », причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением . Переводчик добавляет наречия «часто , всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол « attend » заменяется русским фразеологическим выражением : « ходил за мной по пятам » (неотступно ходить (33:374)).
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large Кот , необычайно
and beautiful animal, entirely black крупный , красивый и
and sagacious to an astonishing сплошь чёрный , без
degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка ,
my wife, who at heart was not a little отличался редким
tinctured with superstition, made умом . Когда речь
frequent allusion to the ancient заходила о его
popular notion, which regarded all сообразительности , моя
black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая
( 28:312) суеверий, часто намекала
на старинную народную
примету, по которой всех
чёрных котов считали
оборотнями.
(29:296)
В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.
В начали мы видим, что английское подлежащее “ animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот » в начале- происходит перестановка членов предложения .
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “ animal ” заменяется русским существительным «кот », имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “ entirely black ”--- «совершенно чёрный », а следовательно « без единого пятнышка ».
Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “ was ” трансформируется в русский глагол «отличался »
Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “ was tinctured ” заменяется причастием «чуждая ». Английское существительное “ superstition ” единственного числа заменяется существительным «суеверий » - множественного числа .
В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Рассмотрим следующий пример № 26
I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что
displace the bricks at this point, легко сумею вынуть
insert the corpse, and wall the кирпичи , упрятать туда
whole up as before, so that no eye труп , снова заделать
could detect any thing suspicious. отверстие так, что
(28:318) самый намётанный
глаз не обнаружит
ничего подозрительного .
(29:301 )
В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный », чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).
Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:
“ … wall the whole up before ”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.
В данном примере были использованы трансформации : добавление , конкретизация.
Рассмотрим пример № 27.
The cat followed me down the Кот увязался за мной
steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице ,
throwing me headlong, я споткнулся , едва не
exasperated me to mad ness. свернув себе шею и
(28: 318) обезумел от бешенства.
(29:301)
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong ”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . «кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: « едва не свернув себе шею »,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs ” -------- « по крутой лестнице ». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому “downstairs ” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление , смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.
Рассмотрим пример № 28
The officers bade me Полицейские велели мне
Accompany them in their присутствовать при обыске.
search . Theyleftnonook они обшарили все уголки и
or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в
At length, for the third третий или четвёртый раз
or four time, they descended спустились в подвал . Я не
into the cellar I quivered not повёл и бровью .
in a muscle. ( 29:302)
(28:320)
В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “officers ” заменяется русским существительным «полицейские», имеющее более узкое значение.
А также произошла замена : двойное отрицание “ no un explored » заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм “I quivered not in a muscle ” заменён русским фразеологизмом «не повёл бровью» (не реагировать на что-то (33: 58)).
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd Подле неё собралась
were collected, and many persons большая толпа , множество
seemed to be examining a глаз пристально и жадно
particular portion of it with very всматривались все в одно
minute
29-04-2015, 05:01