(28:314) (29:298)
Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .
Целого -------- его части
В данном случае : “many persons ” ------ « множество глаз ».
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected ” русской активной « собралась толпа », при этом происходит замена английского существительного “ wall ” именительного падежа русским местоимением «неё » родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense ” переводчик заменяет русским прилагательным «большая », такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.
Английское словосочетание “with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями «пристально и жадно »
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все », чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Явсёвремягладилкота,
I prepared to go home, the акогдасобралсядомой,
animal evinced a disposition онявнопожелалидти
to accompany me I permitted сомною. Яемуне
it to do so; occasionally препятствовал; подороге
stopping and patting it as яиногданагибалсяи
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315)(29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued ” заменён русским словосочетанием « всё время ».
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress ” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота ».
А также в этом примере происходит замена :английское существительное “animal ” заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляетнаречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод : утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал », причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so ” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение
предложений ---1%
Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
20 % - добавление
20 % - конкретизация
13 % - смысловое развитие
9 % - опущение
2 % - метонимический перевод
2 % - антонимический перевод
1% - генерализация
1 % - объединение и членение
предложений.
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это – причудливое и
magnificent structure, the величественное , выстроенное
creation of the prince`s own согласно царственному вкусу
eccentric yet august taste. самого принца, -- было
A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой
girdled it in. This wall had стеной с железными
gates of iron. воротами.
(28:193) ( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ Thiswas… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое », то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent , august ” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august ” было заменено русским прилагательным « царственный ».
А также произошла ещё одна замена : английское существительное “ iron ” заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation ” заменено причастием « выстроенное »
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владеньяего
half depopulated, he почти обезлюдели , он
summoned to his призвал к себе тысячу
presence a thousand hale самых ветренных и
and light—hearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и
knights and dames of вместе с ними удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей , где никто
abbeys . не мог потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the knight and dames of his court ” --- ( дословный перевод : «сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые », то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion ” ------
« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его ». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.
Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принц постарался ,
all the appliances of чтобы не было недостатка
pleasure . There were в развлечениях . Здесь
buffoons, there were были фигляры ,
musicians, there was Beauty, музыканты , красавицы
the was wine. All these and и вино . Всё это было здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность . А снаружи
Death ” царила «Красная Смерть».
(28:194) (29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался , чтобы не было недостатка».
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ … there were …. There were …” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы » множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота » ---- « носители красоты» -- « красавицы ».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty ”----- « красавицы »
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти »---- “ without was the “ Red Death ” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:
“ was ” ------ «царила » , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was ” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала « Красная
scarlet stains upon the body Смерть ». Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице , выступали
ban which shut him out багровые пятна - никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под -
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому . Болезнь
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних , протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее
“ Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть ». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».
Английское существительное “ fellow —men ” заменяется русским существительным «зачумлённый»
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure , progress and termination ” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних », имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за », чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “ was ” заменяется русским глаголом «протекала », имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод , генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом :
for colours and effects. Он с особой остротой
he disregarded the decora воспринимал внешние
of mere fasion. эффекты и не
(( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “ he had a fine eyefor colours and effects ” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»
Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes ” в русском предложении заменено дополнением «вкусом », причём “ tastes ”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “ duke ” в русском предложении заменено подлежащим « Принц ».
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол « were » трансформируется в русский глагол «отличался».
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений , перестановка, замены .
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
such suites form a long and такие покои идут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ; створчатые
nearly to the walls on двери распахиваются
either hand. настежь .
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание “thefoldingdoorsslidebacknearlytothewalls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смысловогоразвития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые дверираспахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и необычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской роскошью.
who would have thought Многие сочли бы
him mad. His followers принца безумным , но
felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery ”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery ” русским прилагательным «необычен».
Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; “ conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение . Она опускает прилагательное “ conception ”, считая его семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow ” русским глаголом «воплощался».
Далее также происходят замены: “ some ”------«многие» ; “ thought ”----« сочли».
Английское местоимение “him ” заменено в русском предложении существительным « принца» . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers ”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “ followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not ” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
« были иного мнения»
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате
middle of each wall, a tall справа и слева , посреди
and narrow Gothic window стены находилось высо -
looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею , которая пов -
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады . Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла , и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend . убранством комнаты.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothicwindow” ---
« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “ corridor ” заменяет русским существительным «галерея»
Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты », для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “ sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
And now was acknowledged Теперь уже никто не
the presence of the “Red сомневался , что это
death. He had come like « Красная Смерть ».
a thief in the night. And Она прокралась, как
one by one dropped the тать в ночи . Один
revellers in the blood – за одним падали
bedewed
29-04-2015, 05:01