Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

and eager attention. место.

(28:314) (29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .

Целого -------- его части

В данном случае : “many persons ” ------ « множество глаз ».

В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected ” русской активной « собралась толпа », при этом происходит замена английского существительного wall ” именительного падежа русским местоимением «неё » родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense ” переводчик заменяет русским прилагательным «большая », такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями «пристально и жадно »

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все », чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Явсёвремягладилкота,

I prepared to go home, the акогдасобралсядомой,

animal evinced a disposition онявнопожелалидти

to accompany me I permitted сомною. Яемуне

it to do so; occasionally препятствовал; подороге

stopping and patting it as яиногданагибалсяи

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315)(29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued заменён русским словосочетанием « всё время ».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress ” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота ».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное “animal заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляетнаречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод : утвердительная английская конструкция I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал », причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%

Приём смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:

31 % - замены

20 % - добавление

20 % - конкретизация

13 % - смысловое развитие

9 % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

1 % - объединение и членение

предложений.

3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное , выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193) ( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ Thiswas… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое », то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent , august -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august было заменено русским прилагательным « царственный ».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное iron заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation заменено причастием « выстроенное »

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владеньяего

half depopulated, he почти обезлюдели , он

summoned to his призвал к себе тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей , где никто

abbeys . не мог потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : friends from among the knight and dames of his court --- ( дословный перевод : «сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые », то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion ” ------

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его ». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было недостатка

pleasure . There were в развлечениях . Здесь

buffoons, there were были фигляры ,

musicians, there was Beauty, музыканты , красавицы

the was wine. All these and и вино . Всё это было здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность . А снаружи

Death ” царила «Красная Смерть».

(28:194) (29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался , чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ there were …. There were …” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.

Английское существительное Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы » множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота » ---- « носители красоты» -- « красавицы ».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty ”----- « красавицы »

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти »---- without was the Red Death --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

was ” ------ «царила » , имеющее более узкое значение. Английский глагол

was ” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала « Красная

scarlet stains upon the body Смерть ». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице , выступали

ban which shut him out багровые пятна - никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под -

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому . Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних , протекала

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее

Red Death ” предшествует обстоятельству времени long ”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть ». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительное fellowmen ” заменяется русским существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание seizure , progress and termination ” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних », имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за », чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол was заменяется русским глаголом «протекала », имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод , генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом :

for colours and effects. Он с особой остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и не

(( 28:194) заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания he had a fine eyefor colours and effects --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes в русском предложении заменено дополнением «вкусом », причём tastes ”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение duke ” в русском предложении заменено подлежащим « Принц ».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол « were » трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений , перестановка, замены .

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ; створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь .

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “thefoldingdoorsslidebacknearlytothewalls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смысловогоразвития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые дверираспахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным , но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному fiery ”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery ” русским прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение . Она опускает прилагательное conception ”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow ” русским глаголом «воплощался».

Далее также происходят замены: some ”------«многие» ; “ thought ”----« сочли».

Английское местоимение “him ” заменено в русском предложении существительным « принца» . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers ”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева , посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо -

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею , которая пов -

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады . Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла , и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend . убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothicwindow” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное corridor заменяет русским существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты », для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному dauntless ” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался , что это

death. He had come like « Красная Смерть ».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи . Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed


29-04-2015, 05:01


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Разделы сайта