УДК81’373:622.276/.279:[811.111+811.512.122 На правах рукописи
СМАГУЛОВА АЙГЕРИМ СОВЕТХАНОВНА
Специфика терминологического поля в области нефти и газа
(на материале английского и казахского языков)
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Республика Казахстан
Алматы, 2010
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор Т.Т.Аяпова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор К.К. Дуйсекова
кандидат филологических наук
С.Б. Кабдргалинова
Ведущая организация: Евразийский национальный университет
им. Л.Н. Гумилева
Защита состоится «29» октября 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал – 110.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.
Автореферат разослан: «28» сентября 2010 года
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
доцент Д.Д. Шайбакова
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Глобализацияв экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.
В связи с глобальными изменениями в экономике суверенного Казахстана, в частности с успехами в развитии ее нефтегазового сектора с участием международных организаций, в казахском языке появилось много терминов в этой области. Это обусловило необходимость их упорядочения, классификации, а значит тщательного их исследования с лингвистической точки зрения.
Как известно, нефть занимает ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве, являясь важнейшим источником энергии. Доля данного сырья в общем потреблении энергоресурсов непрерывно растет. С нефтегазовой отраслью связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи деятельности переводчиков. Кроме того, с данной сферой связаны сотни тысяч людей, оказывающих основному производству юридические, финансовые, маркетинговые и многие другие услуги. За истекшие годы в области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки произошли значительные и принципиально важные изменения, что способствовало расширению лексико-терминологического материала. Понимание особенностей специальной лексики повышает качество работы всего сервисного блока, сокращает время на поиск оптимального решения в условиях динамичного рынка.
Представленное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантической парадигмы нефтегазовой терминологии английского и казахского языков в сопоставительном аспекте.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих нефтеперерабатывающей отрасли.
Стремительный рост количества терминологических единиц в послевоенное время с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, с развитием нефтехимии, проектирования способствовал созданию многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также большие затруднения в общении специалистов-нефтяников. Подобные проблемы наталкивают на необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов, связанных с нефтегазовой отраслью. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование, поскольку для создания точной терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии и выделить ее характерные особенности. Такое сопоставительное изучение обусловлено тем, что в настоящее время терминосистема исследуемой отрасли обогащается не через язык-посредник (русский) как это было в советский период, а напрямую из английской, наиболее развитой терминосистемы,что связано с международной интеграцией терминосистем. В данной работе предпринята попытка многоаспектного изучения специальных неоднородных единиц, нефтегазовой терминологии в английском и казахском языках в семасиологическом, ономасиологическом аспектах, а также проведения всестороннего анализа связей и отношений, существующих между рассматриваемыми лексемами.
Цель работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании с учетом мышления и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических, номинативно-мотивационных и функциональных свойств терминов нефти и газа на материале английского и казахского языков, различных генетическом и типологическом плане.
Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1) изучить историю зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках с привлечением культурно-исторических фактов;
2) определить корпус терминов в рассматриваемых языках, связанных с нефтью и газом, на основе изучения энциклопедических и толковых словарей английского и казахского языков с целью исследования теоретических и методологических аспектов образования терминов их функциональных характеристик;
3) выявить, проанализировать теоретически описать структурные, номинативно-деривационные и функциональные характеристики терминов двух языков в терминополе «нефть и газ»;
4) исследовать способы образования терминов терминополя «нефть и газ» учитывая мышления двух народов.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины нефти и газа английского и казахского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.
Теоретической базой исследования послужили труды казахстанских исследователей: А. Байтурсынова, С. Аманжолова, А. Кайдарова, С. Кенесбаева, Т. Сайрамбаева, Б. Нургазиной, А. Ыскакова, М.М. Копыленко, С.Е. Исабекова, А.Е. Карлинского, Р.З. Загидуллина, У. Айтбаева, М. Балакаева, К. Жубанова, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялова, К. Тунгушбаева,Э.Д. Сулейменова, А.М. Еримбетова, Б.А. Ахатова, А.Д. Азаматова, Н.Ш. Шаймерденова, а также исследования зарубежных лингвистов: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулова, В.Г. Гака, В.М. Грязнова, Г.Н. Немец, Б.Н. Головина, К.А. Левковской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буяновой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, В.Б. Гольдберг, Е.Н. Лучинской, В.В. Городилова и др.
В процессе выполнения диссертационной работы использованы следующие лексикографические источники: «Технический словарь-справочник по топливу и маслам» (1963 г.), «Русско-казахский словарь по разведочному бурению» Н. Туякбаева, А. Абдрахманова (1972г.),«Англо-русский словарь по химии химической терминологии» (1986г.),«Большой англо-русский политехнический словарь» (1991г.), «Русско-английский химико-политехничекий словарь» (1993г.), « Русско-казахский толковый словарь разведывательного бурения» Т. Танатарова, С. Лиманова (1994г.), Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов = RussianandEnglishGlossaryofOilandGasTerms» (2000г.), «Русско-английский словарь по нефти и газу» (2000г.), «Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь: Горное дело и металлургия» под ред. А.К. Кусаинова (2000г.), «Мұнай және геологиясы терминдерінің түсіндірме сөздігі» Т.Н. Жұмағалиев, Н. Сейітов (2000г.), «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти» (2001г.), «Мұнай өңдеуде жиі қолданалатын терминдер мен сөз тіркестерінің орысша – қазақша сөздегі = Русско-казахский словарь терминов и словосочетаний, наиболее часто употребляемых по нефтепереработке» Қ. Сұлтанғали, А. Мырзағалиева (2003г.), Энциклопедеический словарь «Геоэкология» (2004г.), «Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу» (2006г.), «Бурение и освоение нефтегазовых скважин: Терминологический словарь – справочник» А.И.Булатова, Ю.А. Проселкова (2007г.).
Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и газ» послужили термины английского и казахского языков, которые были отобраны из энциклопедических, одноязычных и двуязычных словарей, в количестве 2200 единиц.
Методы исследования. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы, приемы элементарной статистики и сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:
1) рассмотрена история зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках;
2) выделен корпус нефтегазовых терминов в сопоставляемых языках на основе изучения энциклопедических и толковых словарей казахского и английского языков с целью рассмотрения теоретических и методологических аспектов их структурных и функциональных характеристик;
3) проведено описание структурных, номинативно-деривационных и функциональных характеристик терминов в терминополе «нефть и газ» английского и казахского языков;
4) исследованы способы образования терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, в подтверждении тенденции к международной интеграции терминологических систем и становлению в связи с этим общего терминологического фонда на материале рассматриваемых терминосфер, в решении проблемы терминизации английского и казахского языков в сфере добычи и переработки нефти, переработки природного и попутного газа, разведки и бурения месторождений нефти и газа.
Практическое использование результатов работы. Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации. В качестве иллюстративного и дополнительного материала исследуемые термины могут быть применены в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания английского или казахского языков как иностранного. Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования фактического материала при составлении терминологических одноязычных, двуязычных, трехъязычных словарей.
На защиту вынесены следующие положения:
1 Исторический процесс образования и наполнения лексемами предметной области «нефть и газ» в английском и казахском языках происходит при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов определенного языка: от однословных корневых слов к аффиксным лексемам, преобладающим в количественном отношении. В целом для терминополя «нефть и газ» казахского языка характерна значительная степень совпадения терминологических элементов с соответствующими элементами терминосистемы английского языка.
2 Выделенный корпус терминов английского и казахского языков, связанных с нефтегазовой отраслью, по структуре делится на монолексемные и полилексемные, среди которых последние подразделяются на двухсловные, трехсловные и четырехсловные с преобладанием двухсловных терминосочетаний. Среди терминологических сочетаний в английском и казахском языках выявлены терминологические «гнезда», что позволяет говорить о системности терминов в терминополе «нефть и газ», выступающей в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями.
3 Создание терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках происходит с помощью заимствования иноязычной лексики, калькирования, частичного перевода с добавлением аффиксов и полной замены термина эквивалентом из другого языка. Пополнение терминологического состава языка также осуществляется путем перехода слов определенных классов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. При заимствовании у терминов интернационального характера сохраняются аффиксы.
4 Термины нефтегазовой отрасли образуются с помощью синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Наиболее употребительным является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Морфологический способ образования состоит в образовании терминов путем прибавления аффиксов. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе. В казахском языке большая часть иноязычной лексики образовалось посредством заимствований из русского языка, который являлся языком–посредником между казахским и английским языками.
Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на Международной научно-практической конференции «Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы» (Алматы, 2007г.); на Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем поиск и решение» (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию академика НАН Кошанова Аманжола Кошановича МОН РК Национальная академия наук (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции Института Языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК (Алматы, 2010г.), на Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования» (Алматы, 2010г.); на Международной научно-теоретической конференции «Актуальные проблемы переводоведении и литературной компаративистики» (Алматы, 2010г.). Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано пять статей в вестниках, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.
На различных стадиях исследования работа обсуждалась на совместном заседании кафедр теории и практики речи иностранных языков, грамматики иностранных языков и общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г.Алматы, апрель 2010г.)
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников, приложения.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна работы, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и методы исследования.
Первый раздел диссертации «Формирование терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках и их структурная организация» представляет собой изложение теоретической базы исследования и обобщение различных подходов к пониманию понятия терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках.
За последние десятилетия в современном языкознании обозначился ряд исследователей, посвятивших свой работы изучению терминологии (В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Г.П. Немец, Н.В. Васильева, В.П. Даниленко и др.). Известный исследователь В.М. Лейчик определяет терминоведение как самостоятельную научную дисциплину [1, с.14]. По мнению современных исследователей, терминология настоящего времени ─ это искусственно формируемый пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития. Особой чертой, отличающей термин от других типов номинации, является связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется.
Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта исследования дают различные определения данному понятию. Несмотря на это, остаются общепринятыми положения, выдвинутые Д.С. Лотте относительно термина: термин рассматривается как член национальной терминологической системы; терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании; естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»; различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов; необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий); первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов; в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии; образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию ─ «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) [2, с. 56 – 58].
Из множества определений понятия «термин», имеющихся в современном языкознании, мы склонны придерживаться определения, предложенного В.М. Лейчиком: «Термин ─ лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее ─ конкретное или абстрактное ─ понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [3, с.16–17].
Актуальной для терминоведения остается проблема исследования в границах научного дискурса. В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. К сторонникам данного подхода относятся Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, в исследованиях которых термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».
При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статистичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, А.И. Крылов). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.
Как известно, формирование терминологии зависит от науки, выдвинувшейся в своем развитии на новые позиции, что в свою очередь происходит в связи с изменениями в общественной жизни. В 60 –70 – х гг. ХХ века в науке поднимается вопрос о создании терминов, выявляется изменение тенденций в терминотворчестве, появляется новый подход к проблемам понятия «термин» через призму неологии. В процессе образования терминов акцентируется внимание на том, что возможности построения, установления связей между формой и значением термина определяются структурными особенностями языка. При образовании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка». К началу ХХI века представление о термине как о новой единице языка значительно меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности предшествующего знания [4, с.21]. Термин становится средством, орудием научной коммуникации, характеризуясь многоплановостью и многофункциональностью аспектов своей репрезентации.
В диссертационном исследовании нефтегазовая терминология представлена терминополем. Впервые понятие «терминополе» было разработано А.А. Реформатским (1931г.) но оно до сих пор пересматривается многими лингвистами, которые пытаются найти в нем нишу для новых терминологических исследований. Мы придерживаемся точки зрения исследователей, рассматривающих терминополе как совокупность научно-технических и специальных знаний, образующих определенную систему. Являясь единым целым, терминополе нефтегазовой отрасли включает терминологическую систему, терминологический ряд (блок) и термин, находящиеся во взаимных отношениях. Определение нефтегазового терминополя проводилось нами путем комплексного анализа терминологических единиц английского и казахского языков, в качестве основных характеристик которых выступают их синтагматические и парадигматические отношения.
Нефтегазовая терминология как система названий развивается
29-04-2015, 01:04