Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи между предикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны.
Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в обоих текстах – 22 [см. Приложение 1]:
Если вы позаолите мне, …, выразить моё мнение, то вот он в двух словах… (русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО : Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи… (серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно.
Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД : Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было… (русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,…, свега тога не би било… (серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей.
Пример на употребление союза ДА , которому соответствует русский союз КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь… (русс., с.23) – Да тебе није било, ја би сад уз пешачку… (серб., с.36). Здесь условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле. ].
Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка на сербский.
Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском – 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что . в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО , а в сербском предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео таму : у тами се јаче распаљује машта. (серб., с.51). Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским, употреблены соответствующие союзы:
Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по – прежнему, не отпускала для него свечей. (русс., с.50). – Вечери је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се даду свеће. (серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО.
Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР, равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО : …и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас. (русс., с.40). - …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви провиŋења од нас скрпвени. (серб., с.62).
Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений следствия – 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:
…он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) - …ускоро је постао љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере. (серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО –ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё больше усилилась нелюбовь к нему матери.
Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго. (русс., с.10) - …тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось в главном: так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.
Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте.
…он вёл себя с таким расчётом , что самая придирчивая подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао тако смишљено , да је кротост његова розоружавала. (серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом , а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения.
…мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода. (русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади. (серб., с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.
Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушам своим. (русс., с.41) - …прекину… као да својим ушима не верује. (серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.
Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.
Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно.
Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное подчинение:
Именье, которым он управлял , имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число тракторов. (русс., с.3) - это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица. (серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.
Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти , чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда. (русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда. (серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.
А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда обращалась… (русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша – блажени . Њему се Арина Петровна обраћан… (серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает.
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени поражена. (русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые определительные предложения.
3.2 Сложносочинённые предложения.
В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].
Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см. Приложение 1]:
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо . (русс., с. 29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений здесь выступает союз НО , также он является необходимым элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ , но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеванŋеља о блудном сину… . Али одмах му би јасно…. (серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ . Несмотря на изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.
Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной головы. (русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе. (серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему.
Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази не како утонули (серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов.
Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложения передавались как простые.
Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см. Приложение 1]:
Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно – противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ . В сербском же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако поступио. (серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными:
…проходил час, другой, третий, а они всё стояли. (русс., с.49). - …проŋе час, два, три, а они све на истом месту. (серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.
Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда… (русс., с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина… (серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.
Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.
На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см. Приложение 2]:
Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени поражена. (русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.
Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное:
Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему… (русс., с.10). Это типичное соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно – следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребру годишње, а та сума упореŋена са оним… (серб., с.17). Таким образом, это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом из первой.
Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка на сербский соответственно, используются те же средства связи:
…только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе. (русс., с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА , приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит недифференцированный по своему значению соединительный союз И : …само мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка. (серб., с.76).
При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.
Близкими по значению и по количеству с соединительными являются присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:
Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда ничего симпатичного не представлял. (русс., с.6). – Глава породице, Владимир Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао значити човека симпатична. (серб., с.12). В русском предложении союз И выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила. В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО : Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.
Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения – противительный союз НО : Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось. (русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили, али средства нису налазили. (серб., с.50). Присоединительные отношения в обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ : несмотря на то, что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.
В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И – И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения.
Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения.
4. Заключение.
В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений.
Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц (432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в результате которой к сербскому литературному языку была приближена разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык.
Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотов вполне приемлемым.
Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные
29-04-2015, 05:02